[Tickets #10829] Re: Add missing units current wind condition
bugs at horde.org
bugs at horde.org
Mon Dec 5 10:22:56 UTC 2011
DO NOT REPLY TO THIS MESSAGE. THIS EMAIL ADDRESS IS NOT MONITORED.
Ticket URL: http://bugs.horde.org/ticket/10829
------------------------------------------------------------------------------
Ticket | 10829
Updated By | Jan Schneider <jan at horde.org>
Summary | Add missing units current wind condition
Queue | Horde Base
Version | Git master
Type | Bug
State | Resolved
Priority | 1. Low
Milestone |
Patch | 1
Owners | Michael Rubinsky
------------------------------------------------------------------------------
Jan Schneider <jan at horde.org> (2011-12-05 11:22) wrote:
> For translators it is in many cases better to have an idea about the
> context in which words are used.
This is generally true and a common problem when using gettext for
translations.
> Also, you removed a number of ':' characters. As an example, until
> now I use different translations for 'Humidity: ' and 'Humidity'. In
> current conditions there is ample of space for the full translation
> 'Relatieve vochtigheid' (the previous translation 'vochtigheid' is
> incorrect in this context), but in the forecast table this would
> take up way too much space, so here the abbreviation 'RV' (which is
> also common) is used. By removing the colon, I have no way to make
> this difference anymore.
This doesn't make sense. The idea behind the gettext approach is to
*avoid* strings that only have minor difference, to make the
translator's life easier and reduce redundancy. Adding arbitrary
punctuation or whitespace just to allow different translations is
completely against this idea and actually makes it harder for
translators.
> In fact, it would prefer (in table headers) to include the HTML
> codes <th> and </th> in the gettext string, so that for a translator
> it is immediately clear how this string is used (and that a short
> translation is preferred over a longer one).
No. Adding markup is completely unacceptable and even worse than
adding whitespace or unnecessary punctuation.
> Last, you also changed the "Precipitation<br />chance" to
> "Precipitation%schance", effectively hardcoding the <br /> in the
> process. Even if a language would have a very short translation for
> this, the break is now mandatory. I can imaging that for instance in
> Japanese of Chinese this would require a few characters, making the
> break undesireable.
This could be solved by using newlines instead, and wrap the
translated text with nl2br().
More information about the bugs
mailing list