[dev] Another translation problem

Jan Kuipers jrkuipers@lauwerscollege.nl
Tue, 22 May 2001 21:25:46 +0200 (CEST)


---------------------- multipart/mixed attachment
Aanhalen Chuck Hagenbuch <chuck@horde.org>:


> Can you send the updated translation so I have something to test this
> with?

Updated translationfile attached

Jan Kuipers
Systeembeheer Lauwers College
---------------------- multipart/mixed attachment
# IMP 2.3 Dutch translation.
# Copyright (C) 2001 Jan Kuipers.
# Jan Kuipers <jrkuipers@lauwerscollege.nl>, 2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: IMP v2.3.7\n"
"POT-Creation-Date: 2001-05-22 20:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2001-05-22 21:16+0200\n"
"Last-Translator: Jan Kuipers <jrkuipers@lauwerscollege.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <dev@lists.horde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"

msgid "      To: "
msgstr "      Aan: "

msgid "    Date: "
msgstr "    Datum: "

msgid "    From: "
msgstr "      Van: "

msgid " Subject: "
msgstr "Onderwerp: "

msgid " folder"
msgstr "    map"

msgid " in "
msgstr " in "

#, c-format
msgid "%d of %d Messages"
msgstr "%d van %d berichten"

#, c-format
msgid "%d to %d of %d Messages"
msgstr "%d to %d van %d berichten"

#, c-format
msgid "%s: %d of %d"
msgstr "%s: %d van %d"

msgid "(Apply these changes and move to next screen.)"
msgstr "(Bevestig deze wijzigingen en ga naar het volgende scherm.)"

msgid "(Discard all changes and return to the compose screen.)"
msgstr "(Maak alle wijzigingen ongedaan en ga terug naar \"Nieuw bericht\".)"

msgid ""
"(Return to the compose screen after applying all changes made thus far.  "
"Changes on the current screen will NOT be applied.)"
msgstr ""
"(Ga terug naar \"Nieuw bericht\" na bevestiging van alle, tot dus ver, "
"aangebrachte wijzigingen. Veranderingen op het huidige scherm worden NIET "
"doorgevoerd.)"

msgid "<b>Note:</b> These settings won't take effect until your next login."
msgstr ""
"<b>Opmerking:</b> Deze wijzigingen worden pas aktief bij uw volgende "
"aanmelding."

msgid "Action"
msgstr "Bewerking"

#, c-format
msgid "Add to Addressbook (%s)"
msgstr "Voeg toe aan adresboek (%s)"

msgid "Added an attachment."
msgstr "Een attachment toegevoegd."

msgid "Addressbooks"
msgstr "Adresboeken"

msgid "All fields"
msgstr "Alle velden"

msgid ""
"All messages in the folder(s) will be lost!\\nAre you completely sure you "
"wish to continue?\\n"
msgstr ""
"Alle berichten in de map(pen) worden verwijderd!\\nWeet u zeker dat u door "
"wilt gaan?\\n"

msgid ""
"All sessions begin at the Login screen.  Before you can use any of the "
"webmail features, you must connect to your IMAP account using the username "
"and password assigned to you by your network administrator."
msgstr ""
"Alle sessies beginnen bij het aanmeldscherm. Voordat u gebruik kunt maken "
"van een van de webmailfaciliteiten dient u zich aan te melden bij uw IMAP "
"account, door gebruik te maken van uw gebruikersnaam en wachtwoord."

msgid "All"
msgstr "Alles"

msgid "An illegal value was specified."
msgstr "Er is een foutieve waarde opgegeven."

msgid "An unknown error occured adding new entry."
msgstr "Een onbekende fout opgetreden bij de nieuwe invoer."

msgid "Answered messages"
msgstr "Beantwoorde berichten"

msgid "Answered"
msgstr "Beantwoord"

msgid "Any field"
msgstr "Willekeurig veld"

msgid "Apply All Rules"
msgstr "Alle filterregels toepassen"

msgid "Apply Filters on"
msgstr "Filters toepassen op"

msgid "Apply filter rules upon logging on"
msgstr "Filterregels toepassen bij aanmelding"

msgid "Apply filter rules upon logging on."
msgstr "Filterregels toepassen bij aanmelding."

msgid "Are you sure you wish to PERMANENTLY delete these messages?"
msgstr "Weet u zeker dat u deze berichten DEFINITIEF wilt verwijderen?"

msgid "Arrival Time"
msgstr "Aankomst"

msgid "Ascending"
msgstr "Toenemend"

msgid "Attach"
msgstr "Toevoegen"

msgid "Attachment"
msgstr "Attachment"

msgid "Attachments"
msgstr "Attachments"

msgid "Available Addressbooks:"
msgstr "Beschikbare adresboeken:"

#, c-format
msgid "Back to %s"
msgstr "Terug naar %s"

msgid "Bcc"
msgstr "Bcc"

msgid ""
"Begin by entering your user and password in the appropriate fields.  You'll "
"then need to select the IMAP mail server to which you'd like to connect."
msgstr ""
"Begin met uw gebruikersnaam en wachtwoord in te voeren. U dient eventueel "
"een IMAP mailserver te selecteren, waarbij u zich wilt aanmelden."

msgid "Body:"
msgstr "Body:"

msgid "Both"
msgstr "Beide"

msgid "Bounce Message"
msgstr "Bericht terugsturen"

msgid "Bounce failed."
msgstr "Terugsturen mislukt."

msgid "Bounce this message"
msgstr "Dit bericht terugsturen"

msgid "Bounce"
msgstr "Terugsturen"

msgid "Cancel Message"
msgstr "Bericht afbreken"

msgid "Cancel"
msgstr "Afbreken"

msgid ""
"Cancelling this message will permanently discard its contents.\\nAre you "
"sure you want to do this?"
msgstr ""
"Wanneer u dit bericht afbreekt, zal de inhoud definitief verloren "
"gaan.\\nWeet u zeker dat u dit wilt?"

msgid "Cc"
msgstr "Cc"

msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"

msgid "Change All"
msgstr "Wijzig alles"

msgid "Change Folder"
msgstr "Wijzig map"

msgid ""
"Change display options such as how many messages you see on each page and "
"how messages are sorted."
msgstr ""
"Wijzig display opties, b.v. hoeveel berichten per pagina worden afgebeeld en "
"hoe de berichten worden gesorteerd."

msgid ""
"Change the name, address, and signature that people see when they read and "
"reply to your email."
msgstr ""
"Wijzig de naam, adres en ondertekening die men ziet bij het lezen en "
"beantwoorden van uw email."

msgid "Change your mail server and folder information."
msgstr "Wijzig uw mailserver- en mapinformatie."

msgid "Change"
msgstr "Wijzigen"

msgid "Check Folder(s) for New Mail"
msgstr "Controleer map(pen) op nieuwe mail"

msgid "Checkbox"
msgstr "Checkbox"

msgid "Choose Action:"
msgstr "Kies bewerking"

msgid "Choose the addressbook to use when adding addresses."
msgstr "Kies het adresboek voor het toevoegen van adressen."

msgid "Choose the order of addressbooks to search when expanding addresses."
msgstr "Kies de volgorde van adresboeken om te doorzoeken t.b.v. naamsuitbreiding."

msgid "Closed Folder"
msgstr "Gesloten map"

msgid "Collapse All Folders"
msgstr "Alle mappen inklappen"

msgid "Collapse All"
msgstr "Alles inklappen"

msgid "Collapse Folder"
msgstr "Map inklappen"

#, c-format
msgid "Compose Message (%s)"
msgstr "Nieuw bericht (%s)"

msgid "Compose a message"
msgstr "Maak een nieuw bericht"

msgid "Compose messages in a separate window."
msgstr "Maak een nieuw bericht in een nieuw scherm."

msgid "Compose"
msgstr "Nieuw bericht"

msgid "Conclusion"
msgstr "Conclusie"

msgid "Contacts"
msgstr "Adressen"

msgid ""
"Control when new mail will be checked for, and whether or not to notify you "
"when it arrives."
msgstr ""
"Bepaal wanneer gecontroleerd wordt op nieuwe mail en of u van de aankomst "
"hiervan, wel of niet van op de hoogte gebracht wil worden."

msgid "Copy"
msgstr "Kopieer"

msgid "Correct"
msgstr "Corrigeren"

msgid "Corrected Text"
msgstr "Gecorrigeerde tekst"

msgid "Create Folder"
msgstr "Maak map"

msgid "Create a new drafts folder"
msgstr "Maak een nieuwe kladmap"

msgid "Create a new sent mail folder"
msgstr "Maak een nieuwe OUTBOX"

msgid "Create a new trash folder"
msgstr "Maak een nieuwe prullenbak"

msgid ""
"Create filtering rules to organize your incoming mail, sort it into folders, "
"and delete spam."
msgstr ""
"Maak filterregels om uw inkomende mail te organiseren, b.v. sorteren naar "
"mappen, of het verwijderen van spam."

msgid "Create"
msgstr "Maken"

msgid ""
"Customize how you send mail and where drafts or sent messages are saved."
msgstr ""
"Bepaal hoe uw mail verzonden wordt en waar klad en verzonden berichten "
"worden opgeslagen."

msgid "Date"
msgstr "Datum"

msgid "Default sorting criteria:"
msgstr "Standaard sorteercriteria:"

msgid "Default sorting direction:"
msgstr "Standaard sorteervolgorde:"

msgid "Delete Attachments"
msgstr "Verwijder attachments"

msgid "Delete Folder(s)"
msgstr "Verwijder map(pen)"

msgid "Delete messages"
msgstr "Verwijder berichten"

msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"

msgid "Deleted an attachment."
msgstr "Een attachment verwijderd."

msgid "Deleted"
msgstr "Verwijderd"

msgid "Deleting and Moving Messages"
msgstr "Verwijderen en verplaatsen van berichten"

msgid "Descending"
msgstr "Afnemend"

msgid "Display Options"
msgstr "Display opties"

msgid "Display pop-up notification of new mail."
msgstr "Display pop-up notificatie van nieuwe mail."

msgid "Do Not Check Folder(s) for New Mail"
msgstr "Controleer map(pen) niet op nieuwe mail"

msgid "Done"
msgstr "Uitgevoerd"

msgid "Download attachment"
msgstr "Download attachment"

msgid "Download message source"
msgstr "Download berichtsource"

msgid "Download"
msgstr "Downloaden"

msgid "Draft"
msgstr "Klad"

msgid "Drafts folder:"
msgstr "Kladmap:"

msgid "Edit my filter rules"
msgstr "Filterregels bewerken"

msgid ""
"Either you have logged in incorrectly or your login has expired. Please "
"login again."
msgstr ""
"Of u heeft verkeerd aangemeld, of uw aanmelding is verlopen. Opnieuw "
"aanmelden a.u.b."

msgid "End forwarded message"
msgstr "Einde doorgestuurd bericht"

msgid "Enter the name for your new drafts folder"
msgstr "Geef de naam van uw nieuwe kladmap"

msgid "Enter the name for your new sent mail folder"
msgstr "Geef de naam van uw nieuwe OUTBOX"

msgid "Error"
msgstr "Fout"

msgid "Every 15 minutes"
msgstr "Elke 15 minuten"

msgid "Every 30 seconds"
msgstr "Elke 30 seconden"

msgid "Every 5 minutes"
msgstr "Elke 5 minuten"

msgid "Every half hour"
msgstr "Elk half uur"

msgid "Every minute"
msgstr "Elke minuut"

msgid "Expand All Folders"
msgstr "Alle mappen uitklappen"

msgid "Expand All"
msgstr "Alles uitklappen"

msgid "Expand Folder"
msgstr "Map uitklappen"

msgid "Expand Names"
msgstr "Namen uitbreiden"

msgid "Expand the entire folder tree by default in the folders view."
msgstr "Standaard de complete tree uitklappen in de mapview."

msgid "Field"
msgstr "Veld"

msgid "Filename"
msgstr "Bestandsnaam"

msgid "Filter Rules"
msgstr "Filterregels"

msgid "Filter message content for profanity."
msgstr "Bericht filteren op aanstootgevende inhoud."

msgid "Filter"
msgstr "Filter"

msgid "Filters"
msgstr "Filters"

msgid "First Page"
msgstr "Eerste pagina"

msgid "Folder Navigator"
msgstr "Mapnavigator"

msgid "Folder Prefix"
msgstr "Mapvoorvoegsel"

msgid "Folder"
msgstr "Map"

msgid "Folders"
msgstr "Mappen"

msgid "Folders:"
msgstr "Mappen:"

msgid "Forward"
msgstr "Doorsturen"

msgid "Forward:"
msgstr "Doorsturen:"

#, c-format
msgid "Forwarded message from %s"
msgstr "Doorgestuurd bericht van %s"

msgid "From Address"
msgstr "Afzender"

msgid "From"
msgstr "Van"

msgid "From:"
msgstr "Van:"

msgid "Fwd:"
msgstr "Fwd:"

msgid "Getting Started"
msgstr "Om te beginnen"

msgid "Help"
msgstr "Help"

msgid "Hide Deleted"
msgstr "Verberg verwijderd"

msgid "Hide Unsubscribed"
msgstr "Verberg uitgeschreven"

msgid "IMP is not fully configured."
msgstr "IMP is niet volledig geconfigureerd."

msgid "INBOX"
msgstr "INBOX"

msgid "Ignore All"
msgstr "Negeer alles"

msgid "Ignore"
msgstr "Negeren"

msgid "Illegal or malformed form data."
msgstr "Ongeldige of misvormde formulierdata."

msgid "Important"
msgstr "Belangrijk"

#, c-format
msgid "Introduction to %s"
msgstr "Introductie van %s"

msgid "Introduction"
msgstr "Introductie"

msgid "Language"
msgstr "Taal"

msgid "Last Page"
msgstr "Laatste pagina"

msgid "Limit search to:"
msgstr "Beperk zoeken tot:"

msgid "Log in"
msgstr "Aanmelden"

msgid "Logging In"
msgstr "Aanmelden"

msgid ""
"Login failed for some reason. Most likely your username or password was "
"entered incorrectly."
msgstr ""
"Aanmelding mislukt. Waarschijnlijk heeft u uw gebruikersnaam of wachtwoord "
"verkeerd ingevoerd."

msgid "Logout"
msgstr "Afmelden"

msgid "Mail Filters"
msgstr "Mailfilters"

msgid "Mail Management"
msgstr "Mailmanagement"

msgid "Mailbox"
msgstr "Mailbox"

msgid "Mark as:"
msgstr "Markeer als:"

msgid "Message Composition"
msgstr "Berichtsamenstelling"

msgid "Message Date"
msgstr "Berichtdatum"

msgid "Message Filters"
msgstr "Berichtfilters"

msgid "Message Search"
msgstr "Bericht zoeken"

msgid "Message Size"
msgstr "Berichtgrootte"

msgid "Message Source"
msgstr "Berichtsource"

msgid "Message Viewing"
msgstr "Bericht bekijken"

msgid "Message sent successfully, but not saved to"
msgstr "Bericht met succes verstuurd, maar niet opgeslagen in"

msgid "Message"
msgstr "Bericht"

msgid "Messages per page in the mailbox view."
msgstr "Berichten per pagina in de mailboxview."

msgid "Messages to"
msgstr "Berichten naar"

msgid "Modify"
msgstr "Wijzigen"

msgid "Move Down"
msgstr "Naar beneden"

msgid "Move Up"
msgstr "Naar boven"

msgid "Move messages to the"
msgstr "Verplaats berichten naar de"

msgid "Move"
msgstr "Verplaats"

msgid "Never"
msgstr "Nooit"

msgid "New Mail"
msgstr "Nieuwe mail"

msgid "New User Introduction"
msgstr "\"Nieuwe gebruiker\" introductie"

msgid "New entry was successfully added to the addressbook"
msgstr "Nieuwe invoer met succes aan het adresboek toegevoegd"

msgid "New messages"
msgstr "Nieuwe berichten"

msgid "New"
msgstr "Nieuw"

msgid "Next Page"
msgstr "Volgende pagina"

msgid "Next"
msgstr "Volgende"

msgid "No folders were specified"
msgstr "Geen mappen opgegeven"

msgid "No messages matched your search"
msgstr "Geen berichten die aan uw zoekcriteria voldoen"

msgid "No spelling errors"
msgstr "Geen spelfouten"

msgid "No subject"
msgstr "Geen onderwerp"

msgid "None"
msgstr "Geen"

msgid "Not Deleted"
msgstr "Niet verwijderd"

msgid "Not Draft"
msgstr "Niet klad"

msgid "Not Important"
msgstr "Niet belangrijk"

msgid "Not Personal"
msgstr "Niet persoonlijk"

msgid "Old messages"
msgstr "Oude berichten"

msgid "Open Folder"
msgstr "Open map"

msgid "Options"
msgstr "Opties"

msgid "Other Options"
msgstr "Andere opties"

#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Pagina %d van %d"

msgid "Part(s)"
msgstr "Onderdelen"

msgid "Password"
msgstr "Wachtwoord"

msgid "Path to your mail folders:"
msgstr "Pad naar uw mailmappen:"

msgid "Personal Information"
msgstr "Persoonlijke informatie"

msgid "Personal"
msgstr "Persoonlijk"

msgid "Place your signature before replies and forwards?"
msgstr "Plaats uw ondertekening voor antwoorden en doorgestuurde berichten?"

msgid "Please enter the new name:"
msgstr "Geef de nieuwe naam, a.u.b.:"

msgid "Please enter valid search criteria."
msgstr "Voer geldige zoekcriteria in, a.u.b."

msgid "Please provide your username and password"
msgstr "Geef uw gebruikersnaam en wachtwoord, a.u.b."

msgid "Please resolve ambiguous or invalid addresses."
msgstr "Herstel dubbelzinnige of ongeldige adressen, a.u.b."

msgid "Please select a folder before you perform any actions."
msgstr "Selecteer een map voordat u een bewerking uitvoert, a.u.b."

msgid "Please select at least one folder to search."
msgstr "Selecteer tenminste 1 map om te doorzoeken, a.u.b."

msgid "Please select only one folder for this operation"
msgstr "Selecteer slechts 1 map voor deze bewerking, a.u.b."

msgid "Preceed your signature with dashes ('-- ')"
msgstr "Ondertekening voorafgaan met streepjes ('-- ')"

msgid "Press the Attach button to attach this file."
msgstr "Klik op de Toevoegen knop, om dit bestand toe te voegen."

msgid "Previous Page"
msgstr "Vorige pagina"

msgid "Previous"
msgstr "Vorige"

msgid "Print"
msgstr "Afdrukken"

msgid "Problem?"
msgstr "Probleem?"

msgid "Purge Deleted"
msgstr "Wis verwijderd"

msgid "Quoting"
msgstr "Citeren"

msgid "Read"
msgstr "Lezen"

msgid "Refresh Folder Views:"
msgstr "Ververs mapviews:"

msgid "Refresh"
msgstr "Verversen"

msgid "Reload View"
msgstr "Herlaad view"

msgid "Remove Selected"
msgstr "Verwijder geselecteerd"

msgid "Rename Folder"
msgstr "Hernoem map"

msgid "Replace with:"
msgstr "Vervang door:"

msgid "Reply to All"
msgstr "Beantwoord allen"

msgid "Reply to All:"
msgstr "Beantwoord allen:"

msgid "Reply"
msgstr "Beantwoorden"

msgid "Reply-To: "
msgstr "Antwoorden aan:"

msgid "Reply-to"
msgstr "Antwoorden aan"

msgid "Reply:"
msgstr "Beantwoorden:"

msgid "Report as Spam"
msgstr "Rapporteer als spam"

msgid "Request a<br />Return Receipt"
msgstr "Verzoek een ontvangstbevestigings"

msgid "Reset"
msgstr "Herstellen"

msgid "Resume"
msgstr "Vervolgen"

msgid "Return to Options"
msgstr "Terug naar opties"

msgid "Return to Welcome Screen"
msgstr "Terug naar het welkomstscherm"

msgid "Return to the mailbox listing after deleting a message?"
msgstr "Terug naar de mailboxlijst na verwijderen van een bericht?"

msgid "Rule Definition"
msgstr "Regeldefinitie"

msgid "Save As..."
msgstr "Opslaan als..."

msgid "Save Draft"
msgstr "Opslaan als klad"

msgid "Save Options"
msgstr "Bewaar opties"

msgid "Save a copy in "
msgstr "Bewaar een kopie in "

msgid "Save sent mail"
msgstr "Bewaar verzonden mail"

#, c-format
msgid "Saving the draft failed. This is what the server said: %s"
msgstr "Bewaren van klad mislukt. De server meldt: %s"

msgid "Search Results"
msgstr "Zoekresultaten"

msgid "Search must match:"
msgstr "Zoekovereenkomst:"

msgid "Search"
msgstr "Zoeken"

msgid "Seen"
msgstr "Gezien"

msgid "Select addressbook sources for adding and searching for addresses."
msgstr "Selecteer adresboekbronnen voor toevoegen en zoeken van adressen."

msgid "Select all"
msgstr "Selecteer alles"

msgid "Select none"
msgstr "Selecteer niets"

msgid "Select"
msgstr "Selecteren"

msgid "Selected Addressbooks:"
msgstr "Geselecteerde adresboeken:"

msgid "Send Message"
msgstr "Verzend bericht"

msgid "Sent mail folder:"
msgstr "OUTBOX:"

msgid "Server Information"
msgstr "Serverinformatie"

msgid "Server"
msgstr "Server"

msgid "Set preferences for filtering messages for unwanted content."
msgstr ""
"Voorkeursinstellingen voor het filteren van berichten op opgewenste inhoud."

msgid "Set preferences for what happens when you move and delete messages."
msgstr ""
"Voorkeursinstellingen voor het verplaatsen en verwijderen van berichten."

msgid "Set the current time zone."
msgstr "Instellen van de huidige tijdzone."

msgid "Set the language that menu items, explanations, and help are in."
msgstr ""
"Instellen van de taal waarin menu items, uitleg en help zijn geschreven."

msgid "Show Deleted"
msgstr "Toon verwijderd"

msgid "Show Unsubscribed"
msgstr "Toon uitgeschreven"

msgid "Size"
msgstr "Grootte"

msgid "Some of IMP's configuration files are missing:"
msgstr "Sommige IMP configuratiebestanden ontbreken:"

msgid "Sort Direction"
msgstr "Sorteervolgorde"

msgid "Spam Report from"
msgstr "Spamrapport van"

msgid "Spell Check"
msgstr "Spellingscontrole"

msgid "Spell Checker"
msgstr "Spellingscontrole"

msgid "Spell check complete"
msgstr "Spellingscontrole compleet"

msgid "Spelling errors per screen when spell checking."
msgstr "Spelfouten per pagina tijdens spellingscontrole."

msgid "Subject Field"
msgstr "Onderwerpveld"

msgid "Subject"
msgstr "Onderwerp"

msgid "Subject:"
msgstr "Onderwerp:"

msgid "Subscribe to Folder(s)"
msgstr "Inschrijven van map(pen)"

msgid "Success"
msgstr "Succes"

msgid "Suggestions"
msgstr "Suggesties"

msgid "Text"
msgstr "Tekst"

msgid "The Compose Window"
msgstr "Het \"Nieuw bericht\" scherm"

msgid "The Mailbox Listing"
msgstr "De mailboxlijst"

msgid ""
"The Message Screen display the contents of the selected message.  From here, "
"you can browse message attachments, reply to the current message, delete the "
"current message, or advance to the next message in your current mailbox."
msgstr ""
"Het berichtscherm laat de inhoud van het geselecteerde bericht zien. Van "
"hieruit, kunt u berichtattachments browsen, het huidige bericht "
"beantwoorden, het huidige bericht verwijderen of verder gaan naar het "
"volgende bericht in de huidige mailbox."

msgid "The Message Screen"
msgstr "Het berichtscherm"

msgid ""
"The contents of your Inbox folder will be displayed immediately upon logging "
"in.  The Mailbox Listing shows the contents of each message's header "
"(message status, date sent, sender, subject, and size).  Each column has a "
"heading.  Clicking on the heading will cause the listing to be sorted by "
"that column."
msgstr ""
"De inhoud van de INBOX wordt direkt na aanmelding afgebeeld. De mailboxlijst "
"laat de inhoud van elke berichtheader zien (berichtstatus, verzenddatum, "
"afzender, onderwerp en grootte). Elke kolom heeft een kop. Door op deze kop "
"te klikken wordt de lijst volgens deze kolom gesorteerd."

msgid "There are no messages in this mailbox."
msgstr "Er zijn geen berichten in deze mailbox."

#, c-format
msgid "There was a problem expunging %s. This is what the server said"
msgstr "Een fout bij het schrappen van %s. De server meldt"

msgid "There was a problem expunging the mailbox. This is what the server said"
msgstr "Een fout bij het schrappen van de mailbox. De server meldt"

msgid ""
"There was a problem with the file upload. The file may have been larger than "
"the maximum allowed size."
msgstr ""
"Een fout bij het uploaden van een bestand. Het bestand is misschien groter "
"dan de maximaal toelaatbare grootte."

msgid "There was an error deleting messages. This is what the server said"
msgstr "Een fout bij het verwijderen van berichten. De server meldt"

msgid "There was an error flagging messages. This is what the server said"
msgstr "Een fout bij het markeren van berichten. De server meldt"

msgid ""
"There was an error moving messages to the trash. This is what the server said"
msgstr ""
"Een fout bij het verplaatsen van berichten naar de prullenbak. De server "
"meldt"

msgid "There was an error saving a draft."
msgstr "Een fout bij het opslaan van klad."

msgid "There was an error sending your message"
msgstr "Een fout bij het verzenden van uw bericht"

msgid "There was an error undeleting messages. This is what the server said"
msgstr "Een fout bij het terughalen van berichten. De server meldt"

msgid "There was an error viewing the requested message."
msgstr "Een fout bij het bekijken van het gewenste bericht."

msgid ""
"This file controls MIME mappings for IMP, specifically what kinds of "
"attachments are viewable and/or downloadable."
msgstr ""
"Dit bestand beheert de MIME mappings voor IMP, b.v. welke bestanden bekeken "
"en/of gedownload kunnen worden."

msgid ""
"This file controls the default preferences for IMP, and also controls which "
"preferences users can alter."
msgstr ""
"Dit bestand beheert de standaard voorkeursinstellingen van IMP en tevens "
"welke voorkeursinstellingen door gebruikers gewijzigd kunnen worden."

msgid ""
"This file controls the default settings for IMP, and also defines the list "
"of available servers if you are using the server list."
msgstr ""
"Dit bestand beheert de standaardinstellingen van IMP en definieert de lijst "
"met beschikbare servers, wanneer u de serverlijst gebruikt."

msgid ""
"This file controls the stylesheet that is used to set colors and fonts in "
"addition to or overriding Horde defaults."
msgstr ""
"Dit bestand beheert het stylesheet dat gebruikt wordt voor het instellen van "
"kleuren en lettertypen als toevoeging op, of te niet doen van, Horde "
"standaardinstellingen."

msgid ""
"This has hopefully given you a general understanding of how to web mail "
"interface works.  You'll surely become comfortable with it after seeing how "
"easy and convenient it is for reading and sending mail, as well as managing "
"your IMAP mail account."
msgstr ""
"Dit heeft u hopelijk een algemeen begrip gegeven over de werking van de "
"webmailinterface. U zult er zeker vertrouwt mee raken, wanneer u merkt hoe "
"gemakkelijk en geschikt dit is voor het lezen en verzenden van mail, als "
"mede het beheren van uw IMAP mail account."

msgid ""
"This is the main IMP configuration file. It contains paths and options for "
"the IMP scripts."
msgstr ""
"Dit is het hoofdconfiguratiebestand van IMP. Het bevat paden en opties voor "
"de IMP scripts."

msgid "This message to"
msgstr "Dit bericht aan"

msgid "This number must be at least one."
msgstr "Dit getal dient minstens 1 te zijn."

msgid "This value must be a number."
msgstr "Deze waarde dient een getal te zijn."

msgid "Time Zone"
msgstr "Tijdzone"

msgid ""
"To view the contents of a message, click on the message's subject.  You'll "
"be taken to the Message screen."
msgstr ""
"Om de inhoud van een bericht te bekijken, klik op het onderwerp van het "
"bericht. Hierdoor komt u terecht in het berichtscherm."

msgid "To"
msgstr "Aan"

msgid "To:"
msgstr "Aan:"

#, c-format
msgid "Total Size: %d KB"
msgstr "Totale grootte: %d KB"

msgid "Trash folder:"
msgstr "Prullenbak:"

msgid "Unanswered messages"
msgstr "Onbeantwoorde berichten"

msgid "Unanswered"
msgstr "Onbeantwoord"

msgid "Undelete"
msgstr "Terughalen"

msgid "Undisclosed Recipients"
msgstr "Onbekende ontvangers"

msgid "Undo Changes"
msgstr "Herstel wijzigingen"

msgid "Unread"
msgstr "Ongelezen"

msgid "Unseen Messages"
msgstr "Ongeziene berichten"

msgid "Unseen"
msgstr "Ongezien"

msgid "Unsubscribe from Folder(s)"
msgstr "Uitschrijven van map(pen)"

msgid "Use IMAP folder subscriptions"
msgstr "Gebruik IMAP mapinschrijvingen"

msgid "User Preferences"
msgstr "Gebruikersvoorkeursinstellingen"

msgid "Username"
msgstr "Gebruikersnaam"

msgid "View attachment"
msgstr "Bekijk attachment"

msgid "View messages in "
msgstr "Bekijk berichten in "

msgid "View raw message source"
msgstr "Bekijk berichtsource"

msgid "Warning"
msgstr "Waarschuwing"

#, c-format
msgid ""
"Warning: %s requires JavaScript to perform certain message handling "
"functions."
msgstr ""
"Waarschuwing: %s benodigt javascript voor bepaalde berichtbeheerfuncties."

#, c-format
msgid "Welcome to %s"
msgstr "Welkom bij %s"

msgid ""
"Welcome to the Internet Message Program (IMP)!  Through IMP's intuitive "
"interface, you'll be able to access and manage your IMAP mail account using "
"the simplicity of a standard web browser."
msgstr ""
"Welkom bij het Internet Message Program (IMP)! Met behulp van IMP's "
"intuitieve interface, heeft u toegang tot uw IMAP mailaccount, d.m.v. een "
"standaard webbrowser."

msgid "Welcome"
msgstr "Welkom"

msgid ""
"When deleting messages, move them to your Trash folder instead of marking "
"them as deleted."
msgstr ""
"Verplaats verwijderde berichten naar de prullenbak, i.p.v. deze als "
"verwijderd te markeren."

msgid "Wrap text at this many characters."
msgstr "Regelomslag na dit aantal karakters."

msgid "You are attempting to delete the following folders:"
msgstr "U probeert de volgende mappen te verwijderen:"

msgid "You are creating a sub-folder to "
msgstr "U maakt een submap in "

msgid ""
"You are creating a top-level folder.\\nPlease enter the name of the new "
"folder:\\n"
msgstr "U maakt een hoofdmap.\\nGeef de naam van de nieuwe map, a.u.b.:\\n"

msgid "You are renaming the folder: "
msgstr "U hernoemt de map: "

msgid ""
"You can send mail in a variety ways.  You might choose to compose a new "
"message or perhaps to reply to an existing message.  Whichever method you "
"choose, however, will open the standard Compose Window."
msgstr ""
"U kunt mail op verschillende manieren verzenden. U kunt er voor kiezen om "
"een nieuw bericht te maken of om een antwoord op een bestaand bericht te "
"versturen. Welke methode u ook kiest, u komt altijd in het \"Nieuw bericht\" "
"scherm."

#, c-format
msgid "You have %s new messages."
msgstr "U heeft %s nieuwe berichten."

msgid "You have 1 new message."
msgstr "U heeft 1 nieuw bericht."

#, c-format
msgid ""
"You have been logged out of %s. Thank you for using the system. If you wish "
"to log in again, please use the form below."
msgstr ""
"U bent afgemeld bij %s. Bedankt voor het gebruiken van het systeem. Wanneer "
"u opnieuw aan wilt melden, vul dan onderstaand formulier in."

msgid "You have new mail in the following folders:\\n"
msgstr "U heeft nieuwe mail in de volgende mappen:\\n"

msgid "You must first select the attachment(s) to delete."
msgstr "U dient eerst de attachments te selecteren welke u wilt verwijderen."

msgid "You must first specify the file to attach."
msgstr "U dient eerst een bestand op te geven om toe te kunnen voegen."

msgid "You must select a target mailbox first."
msgstr "U dient eerst een doelmailbox op te geven."

msgid "You must select at least one message first."
msgstr "U dient eerst tenminste 1 bericht te selecteren."

msgid "You must specify a recipient."
msgstr "U dient een ontvanger op te geven."

msgid "Your From: address:"
msgstr "Uw Van: adres:"

msgid "Your Information"
msgstr "Uw informatie"

msgid "Your Reply-to: address: <i>(optional)</i>"
msgstr "Uw Antwoord aan: adres: <i>(optional)</i>"

msgid "Your current time zone:"
msgstr "Uw huidige tijdzone:"

msgid "Your full name:"
msgstr "Uw volledige naam:"

msgid "Your preferences have been updated."
msgstr "Uw voorkeursinstellingen zijn geupdate."

msgid "Your preferred mail server:"
msgstr "Uw gewenste mailserver:"

msgid "Your signature:"
msgstr "Uw ondertekening:"

msgid "[No subject]"
msgstr "[Geen onderwerp]"

msgid "\\nAre you SURE you want to continue?"
msgstr "\\nWeet u ZEKER dat u verder wilt gaan?"

msgid "\\nPlease enter the name of the new folder:\\n"
msgstr "\\nGeef de naam van de nieuwe map, a.u.b.:\\n"

msgid "add source"
msgstr "bron toevoegen"

msgid "cannot move past the beginning"
msgstr "U kunt niet voorbij het begin"

msgid "cannot move past the end"
msgstr "U kunt niet voorbij het einde"

msgid "delete message"
msgstr "verwijder bericht"

msgid "field contains"
msgstr "veld bevat"

msgid "move down"
msgstr "naar beneden"

msgid "move message to"
msgstr "bericht verplaatsen naar"

msgid "move up"
msgstr "naar boven"

msgid "no folder selected"
msgstr "geen mappen geselecteerd"

msgid "no rule selected"
msgstr "geen regel geselecteerd"

msgid "no text specified"
msgstr "geen tekst opgegeven"

msgid "none"
msgstr "geen"

msgid "or"
msgstr "of"

msgid "please fill in the text and choose a field and an action"
msgstr "vul de tekst in en kies een veld en een bewerking, a.u.b."

msgid "remove source"
msgstr "bron verwijderen"

msgid "select folder"
msgstr "selecteer map"

msgid "spelling error"
msgstr "spelfout"

msgid "spelling errors"
msgstr "spelfouten"

msgid "where the"
msgstr "waar de"

---------------------- multipart/mixed attachment--