French pofiles for gollem & nag
Rémi Cohen-Scali
Remi@Cohen-Scali.com
Mon, 03 Dec 2001 15:45:42 +0100
---------------------- multipart/mixed attachment
Hello
Made french translations for gollem & nag. Don't know if you will need
these ... nevertheless ...
--
-o)
Remi Cohen-Scali /\\
<Remi@Cohen-Scali.com> <rcoscali@rcsnet.net> _\_v
----
---------------------- multipart/mixed attachment
# Gollem 0.0.1 Spanish translation.
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Rémi Cohen-Scali <Remi@cohen-scali.com>, 2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gollem 0.0.1\n"
"POT-Creation-Date: 2001-12-03 03:43-2600\n"
"PO-Revision-Date: 2001-08-07 18:41-0500\n"
"Last-Translator: Rémi Cohen-Scali <rcoscali@rcsnet.net>\n"
"Language-Team: French <dev@lists.horde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
msgid " to: "
msgstr " à: "
msgid "%d items in %s"
msgstr "%d éléments dans %s"
msgid "%s renamed to %s"
msgstr "%s renommer en %s"
msgid "<b>Note:</b> These settings won't take effect until your next login."
msgstr "<b>Note:</b> Ces réglages de la configurations ne prendront effets que lors de votre prochaine "
"connexion."
msgid "An illegal value was specified."
msgstr "Une valeur illégale a été spécifiée."
msgid "Are you sure?"
msgstr "êtes vous sûr ?"
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendant"
msgid "Cannot chmod %s"
msgstr "Erreur lors du chmod %s"
msgid "Cannot delete %s"
msgstr "Ne peut supprimer %s"
msgid "Change your file sorting options."
msgstr "Changer vos critères d'ordonnancement."
msgid "Change your ftp server"
msgstr "Changer votre serveur FTP"
msgid "Checkbox"
msgstr "Case à cocher"
msgid "Chmod Items"
msgstr "Altération du Mode des Eléments"
msgid "Chmod done: "
msgstr "Altération du Mode terminé: "
msgid "Choose Action:"
msgstr "Choisir une action:"
msgid "Create Folder"
msgstr "Créer un répertoire"
msgid "Default sorting criteria:"
msgstr "Critères de d'ordonnancement par défaut:"
msgid "Default sorting direction:"
msgstr "Sens d'ordonnancement par défaut:"
msgid "Delete Items"
msgstr "Supprimer élément"
msgid "Descending"
msgstr "Descendant"
msgid "Directory removed: "
msgstr "Répertoire supprimer: "
msgid "Display Options"
msgstr "Options d'affichage"
msgid ""
"Either you have logged in incorrectly or your login has expired. Please "
"login again."
msgstr ""
"Soit vous vous êtes incorrectement connecté ou soit votre session à expiré. Veuillez "
"vous reconnecté s.v.p."
msgid "Error creating new folder: "
msgstr "Erreur lors de la création du nouveau répertoire: "
msgid "Error renaming: "
msgstr "Erreur lord du renommage: "
msgid "Error uploading file: "
msgstr "Erreur lors de l'envoie du fichier: "
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
msgid "File Modification Time"
msgstr "Heure de modification du fichier"
msgid "File Name"
msgstr "Nom du fichier"
msgid "File Size"
msgstr "Taille du fichier"
msgid "File Type"
msgstr "Type du fichier"
msgid "File deleted: "
msgstr "Fichier supprimer: "
msgid "File received: "
msgstr "Fichier reçu: "
msgid "Forwards"
msgstr "Transmettre"
msgid "Gollem is not properly configured"
msgstr "Gollem n'est pas correctement configurer."
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
msgid "Help"
msgstr "Aide"
msgid "Home"
msgstr "Acceuil"
msgid "Incorrect number of items."
msgstr "Nombre d'éléments incorrect."
msgid "Language"
msgstr "Langue"
msgid "Log in"
msgstr "Connexion"
msgid ""
"Login failed for some reason. Most likely your username or password was "
"entered incorrectly."
msgstr ""
"La connexion à échouée pour une raison quelconque. Certainement à cause d'un nom d'utilisateur "
"ou un mot de passe incorrect."
msgid "Logout"
msgstr "Déconnexion"
msgid "Mail Forwards"
msgstr "Transferer un Message"
msgid "Message"
msgstr "Message"
msgid "Modified"
msgstr "Modifié"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "New User Introduction"
msgstr "Introduction d'un nouvel utilisateur"
msgid "New folder created: "
msgstr "Nouveau répertoire créé: "
msgid "No such directory: "
msgstr "Répertoire inexistant: "
msgid "Options"
msgstr "Options"
msgid "Other Options"
msgstr "Autres Options"
msgid "Owner"
msgstr "Propriétaire"
msgid "Password Change"
msgstr "Changement du Mot De Masse"
msgid "Password"
msgstr "Mot de Passe"
msgid "Permission"
msgstr "Permissions"
msgid "Please enter the mode in numeric format:"
msgstr "Veuillez saisir le mode au format numérique:"
msgid "Please enter the name of the new folder:"
msgstr "Veuilez saisir le nom du nouveau répertoire:"
msgid "Please provide your password."
msgstr "Veuillez saisir votre mot de passe."
msgid "Please provide your username."
msgstr "Veuillez saisir votre nom d'utilisateur."
msgid "Please select an item before this action."
msgstr "Veuillez sélectionner un élément pour exécuter cette action."
msgid "Please specify a file to upload."
msgstr "Veuillez indiquer le fichier à envoyer."
msgid "Problem?"
msgstr "Problème?"
msgid "Refresh"
msgstr "Rafraîchir"
msgid "Rename "
msgstr "Renommer "
msgid "Rename Items"
msgstr "Renommer un Elément"
msgid "Select your preferred language:"
msgstr "Sélectionnez votre langue préférée:"
msgid "Server Information"
msgstr "Informations sur le Serveur"
msgid "Server"
msgstr "Serveur"
msgid "Set the language that menu items, explanations, and help are in."
msgstr "Sélectionner la langue utilisée pour les menus, les indications et l'aide."
msgid "Size"
msgstr "Taille"
msgid "Some of Gollem's configuration files are missing:"
msgstr "Certains des fichiers de configuration de Gollem sont absents:"
msgid "Sort Direction"
msgstr "Ordre de classement"
msgid "Success"
msgstr "Succès"
msgid "The following items will be permenantly deleted: "
msgstr "Les éléments suivants seront définitivement supprimés: "
msgid "There are no files in this directory."
msgstr "Il n'y a aucun fichier dans ce répertoire."
msgid ""
"This file controls the default preferences for Gollem, and also controls "
"which preferences users can alter."
msgstr ""
"Ce fichier contrôle les préférences par défaut pour Gollem, ainsi que la définition de celles "
"que l'utilisateur peut modifier."
msgid ""
"This file controls the default settings for Gollem, and also defines the "
"list of available servers if you are using the server list."
msgstr ""
"Ce fichier contrôle les options par défaut pour Gollem, ainsi que la liste des serveurs "
"disponibles si vous utilisez la liste de serveurs."
msgid ""
"This is the main Gollem configuration file. It contains paths and options "
"for the Gollem scripts."
msgstr ""
"Ceci est le fichier de configuration principal de Gollem. Il contient les chemins d'accès et les options "
"pour les scripts Gollem."
msgid "This number must be at least one."
msgstr "Ce nombre doit être au moins égal à un."
msgid "This value must be a number."
msgstr "Cette valeur doit être numérique."
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "Up to parent"
msgstr "Répertoire parent"
msgid "Upload File"
msgstr "Envoyer fichier"
msgid "User Preferences"
msgstr "Préférence Utilisateur"
msgid "Username"
msgstr "Nom d'Utilisateur"
msgid "Vacation Autoreply"
msgstr "Répondeur Automatique en cas d'Absence"
msgid "Vacation"
msgstr "Absence"
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
msgid "Warning: %s requires Javascript to perform certain functions."
msgstr "Attention: %s necessite JavaScript afin de réaliser certaines fonctions."
msgid "Welcome to %s"
msgstr "Bienvenu %s"
msgid "Welcome"
msgstr "Bienvenu"
msgid ""
"You have been logged out of %s. Thank you for using the system. If you wish "
"to log in again, please use the form below."
msgstr ""
"Vous avez été déconnecté de %s. Merci d'avoir utilisé ces services. Si vous le désirez "
"vous reconnecter, veuillez utiliser le formulaire ci-dessous."
msgid "Your Information"
msgstr "Vos Informations"
msgid "Your preferences have been updated."
msgstr "Vos préférences ont été mise à jour.."
msgid "Your preferred FTP server:"
msgstr "Votre serveur FTP préféré:"
msgid "[home]"
msgstr "[Acceuil]"
msgid "folder"
msgstr "dossier"
msgid "symlink"
msgstr "lien symbolique"
---------------------- multipart/mixed attachment
# Nag 0.0.2 French translation.
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Rémi Cohen-Scali <Remi@Cohen-Scali.com>, 2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nag 0.0.2\n"
"POT-Creation-Date: 2001-12-03 14:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2001-12-03 14:35+0100\n"
"Last-Translator: Rémi Cohen-Scali <Remi@Cohen-Scali.com>\n"
"Language-Team: French <dev@lists.horde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#, c-format
msgid "%d tasks"
msgstr "%d tâches"
msgid "Added On"
msgstr "Ajouter Le"
msgid "Added"
msgstr "Ajouter"
msgid "Adding A New Task"
msgstr "Ajouter une Nouvelle Tâche"
msgid "An illegal value was specified."
msgstr "Une valeur illégale à été spécifié."
msgid "April"
msgstr "Avril"
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendant"
msgid "August"
msgstr "Aôut"
msgid "Back to Task List"
msgstr "Retour à la Liste des Tâches"
msgid "Change your task sorting options."
msgstr "Changer vos options de classements des tâches."
msgid "Checkbox"
msgstr "Case à cocher"
msgid "Choose Action:"
msgstr "Choisir une action:"
msgid "Clear Form"
msgstr "Effacer le formulaire"
msgid "Creation Date"
msgstr "Date de Création"
msgid "December"
msgstr "Décembre"
msgid "Default sorting criteria:"
msgstr "Critères de classement par défaut:"
msgid "Default sorting direction:"
msgstr "Direction de classement par défaut:"
msgid "Delete Task"
msgstr "Supprimer Tâche"
msgid "Delete Tasks"
msgstr "Supprimer les Tâches"
#, c-format
msgid "Deleted %d tasks."
msgstr "%d Tâches Supprimées."
msgid "Deleted 1 task."
msgstr "1 tâche supprimée."
msgid "Depends On"
msgstr "Dépend De"
msgid "Descending"
msgstr "Descendant"
msgid "Description"
msgstr "Description"
msgid "Display Options"
msgstr "Options d'Affichage"
msgid "Due By"
msgstr "Dû Par"
msgid "Due Date"
msgstr "Date d'Effet"
msgid "Due"
msgstr "Dû"
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
msgid "February"
msgstr "Février"
msgid "Help"
msgstr "Aide"
msgid "High"
msgstr "Haute"
msgid "January"
msgstr "Janvier"
msgid "July"
msgstr "Juillet"
msgid "June"
msgstr "Juin"
msgid "Language"
msgstr "Langue"
msgid "List Tasks"
msgstr "Liste des Tâches"
msgid "Low"
msgstr "Basse"
msgid "March"
msgstr "Mars"
msgid "May"
msgstr "Mai"
msgid "Medium"
msgstr "Moyenne"
msgid "Message"
msgstr "Message"
msgid "Modify Task"
msgstr "Modifier la Tâche"
msgid "Modifying:"
msgstr "Modifiant"
msgid "Nag is not properly configured"
msgstr "Nag n'est pas correctement configuré"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "New Task"
msgstr "Nouvelle Tâche"
msgid "No configuration information specified for SQL Tasks."
msgstr "Pas d'informations de configuration spécifiées pour les Tâches SQL."
msgid "No due date."
msgstr "Par date d'effet."
msgid "No tasks were deleted."
msgstr "Aucune tâche n'a été supprimé."
msgid "None specified"
msgstr "Aucune spécifié"
msgid "None"
msgstr "Aucune"
msgid "Nothing"
msgstr "Rien"
msgid "November"
msgstr "Novembre"
msgid "October"
msgstr "Octobre"
msgid "Options"
msgstr "Options"
msgid "Other Options"
msgstr "Autres Options"
msgid "Priority"
msgstr "Priorité"
msgid "Problem?"
msgstr "Problème?"
msgid "Refresh List"
msgstr "Rafraîchir la Liste"
msgid "Required 'database' not specified in tasks configuration."
msgstr "Le champs 'database' indispensable n'a pas été indiquée lors de la configuration des tâches."
msgid "Required 'hostspec' not specified in tasks configuration."
msgstr "Le champs 'hostspec' indispensable n'a pas été indiquée lors de la configuration des tâches."
msgid "Required 'password' not specified in tasks configuration."
msgstr "Le champs 'password' indispensable n'a pas été indiquée lors de la configuration des tâches."
msgid "Required 'phptype' not specified in tasks configuration."
msgstr "Le champs 'phptype' indispensable n'a pas été indiquée lors de la configuration des tâches."
msgid "Required 'table' not specified in tasks configuration."
msgstr "Le champs 'table' indispensable n'a pas été indiquée lors de la configuration des tâches."
msgid "Required 'username' not specified in tasks configuration."
msgstr "Le champs 'username' indispensable n'a pas été indiquée lors de la configuration des tâches."
msgid "Save Task"
msgstr "Sauver la Tâche"
msgid "Search Scope"
msgstr "Cadre de Recherche"
msgid "Search Text"
msgstr "Texte Recherché"
msgid "Search"
msgstr "Recherche"
msgid "Select your preferred language:"
msgstr "Selectionnez votre langue préférée:"
msgid "September"
msgstr "Septembre"
msgid "Set the your preferred display language."
msgstr "Choisissez la langue d'affichage que vous préférez."
msgid "Some of Nag's configuration files are missing:"
msgstr "Certains fichier de configurations de Nag sont manquants:"
msgid "Sort Direction"
msgstr "Sens de Classement"
msgid "Sort by Added Date"
msgstr "Classer par Date D'Ajout"
msgid "Sort by Due Date"
msgstr "Classer par Date d'Effet"
msgid "Sort by Name"
msgstr "Classer par Nom"
msgid "Sort by Priority"
msgstr "Classer par Priorité"
msgid "Success"
msgstr "Succès"
msgid "Task Details"
msgstr "Détails de la Tâche"
msgid "Task Name"
msgstr "Nom de la Tâche"
msgid "The requested task does not exist."
msgstr "La tâche demandé n'existe pas."
msgid "There was a problem deleting tasks."
msgstr "Il y a eu un problème lors de la suppression de la tâche."
msgid "This file contains preferences for Nag."
msgstr "Ce fichier contient les préférences pour Nag."
msgid ""
"This file controls the stylesheet that is used to set colors and fonts in "
"addition to or overriding Horde defaults."
msgstr ""
"Ce fichier contrôle les feuilles de styles utilisées pour positionner les couleurs "
"et les polices de caractères en plus ou à la place des défauts de Horde."
msgid ""
"This is the main Nag configuration file. It contains options for all Nag "
"scripts."
msgstr ""
"Ceci est le fichier de configuration principal de Nag. Il contient les options pour "
"tous les scripts Nag."
msgid "This number must be at least one."
msgstr "Ce nombre doit être au moins un."
msgid "This value must be a number."
msgstr "Cette valeur doit être numérique."
msgid "Undo Changes"
msgstr "Défaire les Changements"
msgid "Unknown task"
msgstr "Tâche inconnue"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
msgid "User Preferences"
msgstr "Préférences Utilisateur"
msgid "View Task Details"
msgstr "Voir les Détails d'une Tâche"
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
msgid "You must select at least one task first."
msgstr "Vous devez d'abord sélectionner au moins une tâche"
msgid "Your Information"
msgstr "Vos Informations"
msgid "Your preferences have been updated."
msgstr "Vos préférences ont été mise à jour."
msgid "Your task list is empty."
msgstr "Votre liste de tâche est vide."
msgid "at"
msgstr "à"
msgid "high"
msgstr "haute"
msgid "low"
msgstr "basse"
msgid "note"
msgstr "note"
---------------------- multipart/mixed attachment--
>From chuck@horde.org Date: Mon, 3 Dec 2001 12:36:00 -0500
Return-Path: <chuck@horde.org>
Mailing-List: contact dev-help@lists.horde.org; run by ezmlm
Delivered-To: mailing list dev@lists.horde.org
Received: (qmail 76358 invoked from network); 3 Dec 2001 17:36:40 -0000
Received: from h00104bc60b3c.ne.mediaone.net (HELO marina.horde.org) (24.91.196.127)
by clark.horde.org with SMTP; 3 Dec 2001 17:36:40 -0000
Received: by marina.horde.org (Postfix, from userid 33)
id 745E039B1; Mon, 3 Dec 2001 12:36:00 -0500 (EST)
Received: from 192.168.0.115 ( [192.168.0.115])
as user chuck@localhost by marina.horde.org with HTTP;
Mon, 3 Dec 2001 12:36:00 -0500
Message-ID: <1007400960.3c0bb800402c5@marina.horde.org>
Date: Mon, 3 Dec 2001 12:36:00 -0500
From: Chuck Hagenbuch <chuck@horde.org>
To: dev@lists.horde.org, core@horde.org
MIME-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1
Content-Transfer-Encoding: 8bit
User-Agent: Internet Messaging Program (IMP) 4.0-cvs
Subject: RC3s
I'm probably a few hours from rolling the various RC3 tarballs, and just wanted
to give everyone a heads up so that if there's something you really want in it,
let me know now.
-chuck
--
Charles Hagenbuch, <chuck@horde.org>
"What was and what may be, lie, like children whose faces we cannot see, in the
arms of silence. All we ever have is here, now." - Ursula K. Le Guin