[i18n] turba 1.2 translation to spanish es_ES
Uxio Faria
ufaria at prisacom.com
Thu Apr 17 06:48:07 PDT 2003
this is my first translation. tell me errors please!
------------ próxima parte ------------
# Turba Spanish translation.
# Copyright (C) 2001 Julian Jares.
# Julian Jares <jjares en techie.com>, 2001.
# Raúl Alvarez Venegas <rav en tecoman.ucol.mx>, 2002.
# Uxío Faria Giraldez <uxio en nigran.net> 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Turba 1.2\n"
"POT-Creation-Date: 2003-04-17 05:30-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2001-07-31 16:18-0400\n"
"Last-Translator: Uxio Faria Giraldez <uxio en nigran.net>\n"
"Language-Team: Spanish <dev en lists.horde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#, c-format
msgid "%s file successfully imported"
msgstr "El archivo %s fue importado satisfactoriamente"
msgid "Add Contact ..."
msgstr "Agregar Contacto ..."
msgid "Add a new contact"
msgstr "Agregar un contacto nuevo"
msgid "Add failed"
msgstr "Fallo al Agregar"
msgid "Add"
msgstr "Agregar"
msgid "Addressbook is read-only."
msgstr "La Libreta de direcciones es de sólo lectura."
msgid "Advanced Directory Search"
msgstr "Búsqueda Avanzada en el Directorio"
msgid "Advanced Search"
msgstr "Búsqueda Avanzada"
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
msgid "An illegal value was specified."
msgstr "Se especificó un valor ilegal."
msgid "Available Columns:"
msgstr "Columnas Disponibles:"
msgid "Browse"
msgstr "Examinar"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Cell Phone"
msgstr "Teléfono Móbil"
msgid "Choose the order of the columns to display in the address list."
msgstr ""
"Escoja el orden de las columnas a visualizar en la lista de direcciones."
msgid "Clear Search"
msgstr "Borrar Búsqueda"
msgid "Column Options"
msgstr "Opciones de la Columna"
msgid "Company"
msgstr "Compañía"
#, c-format
msgid "Contents of %s"
msgstr "Contenido de %s"
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
msgid "Deletion failed"
msgstr "Fallo al Borrar"
msgid "Directory Listing"
msgstr "Listado del Directorio"
msgid "Directory Search"
msgstr "Búsqueda en el Directorio"
msgid "Directory"
msgstr "Directorio"
msgid "Display Options"
msgstr "Opciones de Visualización"
#, c-format
msgid "Edit '%s'"
msgstr "Editar '%s'"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgid "Error"
msgstr "Error"
msgid "Export Addressbook"
msgstr "Exportar Libreta de direcciones"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#, c-format
msgid "Failed to browse the directory: %s"
msgstr "Fallo al buscar en el directorio: %s"
msgid "Failed to connect to the specified directory."
msgstr "Fallo al conectar con el directorio especificado."
#, c-format
msgid "Failed to search the directory: %s"
msgstr "Fallo al buscar en el directorio: %s"
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
msgid "Find"
msgstr "Encontrar"
msgid "From"
msgstr "De"
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
msgid "Home Address"
msgstr "Dirección Personal"
msgid "Home Phone"
msgstr "Teléfono Personal"
msgid "If importing CSV data: does the first row contain the field names?"
msgstr ""
"Si importa datos CSV: ¿Contiene la primera fila los nombres de los campos?"
msgid "Illegal or malformed form data."
msgstr "Formulario de datos ilegal o malformado."
msgid "Import Addressbook"
msgstr "Importar Libreta de direcciones"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
msgid "Import/Export Addressbooks"
msgstr "Importar/Exportar Libreta de direcciones"
msgid "Import/Export"
msgstr "Importar/Exportar"
msgid "Invalid addressbook."
msgstr "La libreta de direcciones no es válida."
msgid "Invalid e-mail address."
msgstr "La dirección de e-mail no es válida."
msgid "Invalid name."
msgstr "El nombre no es válido."
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
msgid "List"
msgstr "Listar"
msgid "Matching"
msgstr "que coincida con"
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
msgid ""
"None of the available address books are configured to allow you to add new "
"entries to them. If you believe this is an error, please contact your system "
"administrator."
msgstr ""
"Ninguna de las libretas de direcciones disponibles está configurada para "
"permitirle agregar nuevas entradas en ellas. Si considera esto un error, por "
"favor contacte al administrador de sistemas."
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
msgid "Please choose an address book to add a contact to."
msgstr "Por favor escoja una libreta de direcciones para agregar el contacto."
msgid "Please select a directory:"
msgstr "Por favor, seleccione un directorio:"
msgid "Problem?"
msgstr "¿Problemas?"
msgid "Reset"
msgstr "Limpiar"
msgid "Save Changes"
msgstr "Guardar los Cambios"
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
msgid "Search Results"
msgstr "Resultados de la Búsqueda"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
msgid "Search Results"
msgstr "Resultados de la Búsqueda"
msgid "Select the destination to import to:"
msgstr "Seleccione el destino para importar en:"
msgid "Select the file to import:"
msgstr "Seleccione el archivo a importar:"
msgid "Select the format to export to:"
msgstr "Seleccione el formato a exportar:"
msgid "Select the format to import from:"
msgstr "Seleccione el formato a importar:"
msgid "Select the source to export from:"
msgstr "Seleccione la fuente desde la cual exportar:"
msgid "Select which fields to display in the address lists."
msgstr "Seleccione que campos a visualizar en las listas de direcciones."
msgid "Select your preferred language:"
msgstr "Seleccione su idioma preferido:"
msgid "Selected Columns:"
msgstr "Columnas Seleccionadas:"
#, c-format
msgid "Send mail to %s"
msgstr "Enviar correo a %s"
msgid "Set your preferred display language."
msgstr "Establece su idioma de visualización preferido."
msgid "Some of Turba's configuration files are missing:"
msgstr "Algunos de los archivos de configuración de Turba no se encuentran:"
msgid "Success"
msgstr "Éxito"
msgid "The data got lost"
msgstr "Los datos se perdieron"
msgid "The data got lost."
msgstr "Los datos se perdieron."
msgid "The file contained no data."
msgstr "El archivo no contiene datos."
msgid "There are no writeable address books."
msgstr "No hay libretas de direcciones donde se pueda escribir."
msgid ""
"There was a problem with the file upload. The file may have been larger than "
"the maximum allowed size."
msgstr ""
"Hubo un error al subir el archivo. El archivo pudo haber sido más grande que "
"el tamaño máximo permitido."
msgid ""
"There was an error adding this object. Contact your system administrator for "
"further help."
msgstr ""
"Hubo un error al agregar este objeto. Contacte al administrador del sistema "
"para ayuda adicional."
msgid ""
"There was an error deleting this object. Contact your system administrator "
"for further help."
msgstr ""
"Hubo un error al eliminar este objeto. Contacte a su administrador de "
"sistemas para ayuda adicional."
msgid "There was an error importing the data."
msgstr "Hubo un error al importar los datos."
msgid "There was an error importing the uploaded file"
msgstr "Hubo un error al importar el archivo que cargó"
msgid ""
"This file controls the default preferences for Turba, and also controls "
"which preferences users can alter."
msgstr ""
"Este archivo controla las preferencias predeterminadas de Turba, también "
"controla qué preferencias pueden alterar los usuarios."
msgid ""
"This file controls the stylesheet that is used to set colors and fonts in "
"addition to or overriding Horde defaults."
msgstr ""
"Este archivo controla las hojas de estilo que se utilizan para fijar colores "
"y tipos de letra además de reemplazar los predeterminados por Horde."
msgid ""
"This file defines the Turba global attribute names and types - names, email "
"addresses, etc."
msgstr ""
"Este archivo define el atributo global de nombres y tipos de Turba - "
"nombres, direcciones de correo, etc."
msgid "This file defines the list of available sources for Turba."
msgstr "Este archivo define la lista de fuentes disponibles para Turba."
msgid ""
"This is the main Turba configuration file. It contains paths and options for "
"the Turba scripts."
msgstr ""
"Este es el archivo principal de configuración de Turba. Contiene las rutas y "
"opciones de todos los scripts de Turba."
msgid "This number must be at least one."
msgstr "Este número debe ser por lo menos un 1."
msgid "This person is already in your addressbook."
msgstr "Esta persona ya esta registrada en su libreta de direcciones."
msgid "This value must be a number."
msgstr "Este valor debe ser un número."
msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Turba is not properly configured"
msgstr "Turba no está correctamente configurado"
#, c-format
msgid "Unable to load the definition of %s."
msgstr "Incapaz de cargar la definición de %s."
msgid "User Options"
msgstr "Opciones del Usuario"
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
msgid "Work Address"
msgstr "Dirección Laboral"
msgid "Work Phone"
msgstr "Teléfono Laboral"
msgid ""
"You didn't map any fields from the imported file to the corresponding fields "
"in Turba."
msgstr ""
"No asoció ninguno de los campos del archivo importado a los campos "
"correspondientes en Turba."
msgid "Your Information"
msgstr "Su Información"
msgid "Your options have been updated."
msgstr "Las opciones han sido actualizadas."
msgid "[Edit]"
msgstr "[Editar]"
msgid "add column"
msgstr "agregar columna"
msgid "move left"
msgstr "mover a la izquiera"
msgid "move right"
msgstr "mover a la derecha"
msgid "remove column"
msgstr "quitar columna"
msgid "Add to"
msgstr "Añadir a"
msgid "Select List"
msgstr "Selecciona Lista"
msgid "New List"
msgstr "Nueva Lista"
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Teléfono Móbil"
msgid "Select"
msgstr "Selecciona"
msgid "All"
msgstr "Todos"
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
msgid "Address book is read-only."
msgstr "La libreta de direcciónes es de solo lectura."
msgid "Address Book Listing"
msgstr "Listado de la libreta de direcciónes"
#, c-format
msgid "Addresses in list: %s"
msgstr "Direcciónes en la lista: %s"
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"
#, c-format
msgid "Back to %s"
msgstr "Volver a %s"
msgid "Checkbox"
msgstr "Checkbox"
msgid "Comma separated values"
msgstr "Valores separados por comas"
msgid "Contact removed from list."
msgstr "Contacto borrado de la lista."
msgid "Default Display"
msgstr "vista por defecto"
msgid "Default sorting direction:"
msgstr "Dirección de orden por defecto:"
msgid "Descending"
msgstr "Descendiente"
msgid "Directory Listing"
msgstr "Listado de directorio"
msgid "Directory Search"
msgstr "Busqueda en directorio"
msgid "Error while searching directory."
msgstr "Error mientras buscaba directorio."
msgid "Exit Address Book"
msgstr "Salir de la libreta de direcciónes"
msgid "Export Addressbook"
msgstr "Exportar libreta de direcciónes"
msgid "Export Address Book"
msgstr "Exportar libreta de direcciónes"
msgid "Failed to access the specified address book."
msgstr "Fallo accediendo a la libreta de direcciónes especificada."
msgid "Failed to browse list"
msgstr "Fallo mostrando la lista"
msgid "Failed to browse the directory"
msgstr "Fallo buscando el directoio"
#, c-format
msgid "Failed to browse the directory: %s"
msgstr "Fallo buscando el directorio: %s"
msgid "Failed to search the specified directory."
msgstr "Fallo buscando el directorio especificado."
msgid "\"Firstname Lastname\" (ie. John Doe)"
msgstr "\"Nombre, Apellido\" (ej. Manuel García)"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
msgid "Import Addressbook"
msgstr "Importar Libreta de direcciónes"
msgid "Import Address Book"
msgstr "Importar Libreta de direcciónes"
msgid "Invalid address book."
msgstr "Libreta de direcciónes inválida."
msgid "Invalid addressbook."
msgstr "Libreta de direcciónes inválida."
msgid "Invalid email."
msgstr "Correo inválido."
msgid "Invalid entry."
msgstr "Entrada inválida."
msgid "\"Lastname, Firstname\" (ie. Doe, John)"
msgstr "\"Apellido, Nombre\" (ej. García, Manuel)"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "More than 1 entry returned."
msgstr "Ha devuelto mas de 1 entrada."
msgid "Mulberry Address Book"
msgstr "Libreta de direcciones Mulberry"
msgid "Mulberry addressbook sucessfully imported"
msgstr "Libreta de direcciónes de Mulberry importada correctamente"
msgid "Name Format"
msgstr "Formato de nombre"
#, c-format
msgid "No %s entry found for %s."
msgstr "No se ha encontrado %s para %s."
msgid "Outlook"
msgstr "Outlook"
msgid "Pine Address Book"
msgstr "Libreta de direcciones de Pine"
msgid "Pine addressbook sucessfully imported"
msgstr "Libreta de direcciones de Pine importada correctamente"
msgid "Please enter the name of the new list:"
msgstr "Por favor introduce el nombre de la nueva lista:"
msgid "Remove from this list"
msgstr "Borrar de esta lista"
msgid "Select Address Book"
msgstr "Selecciona Libreta de direcciónes"
msgid "Select the format used to display names:"
msgstr "Seleccióna el formato para mostrar los nombres:"
msgid "Select view to display by default."
msgstr "Seleccióna la vista por defecto."
msgid "Select which format to display names."
msgstr "Seleccióna el formato para mostrar los nombres."
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar Todo"
msgid "Show Contacts"
msgstr "Mostrar Contactos"
msgid "Show Lists"
msgstr "Mostrar Listas"
msgid "Sort Direction"
msgstr "Ordena dirección"
msgid "Tab separated values"
msgstr "Valores separados por tabulador"
msgid "There are no browseable address books."
msgstr "No hay una libreta de direcciones mostrable."
msgid "There was an error creating a new list."
msgstr "Ha habido un error creando una nueva lista."
msgid "There was an error deleting this object."
msgstr "Ha habido un error borrando este objeto."
msgid "There was an error displaying the select List"
msgstr "Ha habido un error mostrando la lista seleccionada"
msgid "There was an error importing the vCard data."
msgstr "Ha habido un error importando los datos de la vCard."
msgid "There was an error removing this object."
msgstr "Ha habido un error borrando este objeto."
#, c-format
msgid "This person already has a %s entry in the address book."
msgstr "Esta persona actualmente tiene una entrada %s en la libreta de direcciónes."
msgid "This person is already in your address book."
msgstr "Esta persona esta actualmente en tu libreta de direcciónes."
msgid "This person is already in your addressbook."
msgstr "Esta persona esta actualmente en tu libreta de direcciónes."
msgid "Unnamed Contact"
msgstr "Contacto sin nombre"
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
msgid "View map"
msgstr "Ver mapa"
msgid "View to display by default:"
msgstr "Ver por pantalla por defecto:"
msgid "You are creating a distribution list."
msgstr "Estas creando una lista de distribución."
msgid "You must select at least one contact first."
msgstr "Debes selecciónar por lo menos un contacto."
More information about the i18n
mailing list