[imp] German translation question
Jan Schneider
jan@horde.org
Wed, 31 Oct 2001 01:06:17 +0100
Zitat von Alexander Skwar <ASkwar@DigitalProjects.com>:
> > gmx.de uses for forwarding "Weiterleiten" and for bouncing
> > "Umleiten". These terminologies aren't great either since neither of them
>
> > clearly state what they do. I do like the idea of "Weiterleiten" and
> > "Unverändert weiterleiten" since it clarifies things.
>
> Thx. If only *word* has to be chosen, then I'd vote for "Umleiten".
Thanks for all the feedback. I didn't know that I would start such a thread.
Impressive.
I'll take 'Umleiten' I think because 'Unverändert weiterleiten' is just too
long. Even 'Nachrichten-Quelltext' is too long for my taste.
Btw, if you all have other suggestions about better translations, please tell
me. IMP seems to get into a quite stable state if you can say so from the need
of new translations, so it's probably a good time 'um ein paar holprige
Überzetzungen auszubügeln' (No idea how to say that in English!)
Jan.
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
AMMMa AG - discover your knowledge
:::::::::::::::::::::::::::
Detmolder Str. 25-33 :: D-33604 Bielefeld
fon +49.521.96878-0 :: fax +49.521.96878-20
http://www.ammma.de
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::