[i18n] Fwd: French translation

Jan Schneider jan at horde.org
Tue Apr 1 14:12:55 PST 2003


I'll leave this to the other French translators.

----- Weitergeleitete Nachricht von raphael.jeudy at fastorama.com -----
    Datum: Tue,  1 Apr 2003 12:56:42 +0200
    Von: JEUDY Raphaël <raphael.jeudy at fastorama.com>
Antwort an: JEUDY Raphaël <raphael.jeudy at fastorama.com>
 Betreff: French translation
      An: jan at horde.org

After turba i done a little bit in horde and imp :)
This is french translations updated for Horde and IMP comming from HEAD.
I will tryc to review all the files when i have more time.
Drop me a little mail if it's ok.

Rgds,

Raphaël

-------------------------------------------------
This mail sent through IMP: http://horde.org/imp/



----- Ende der weitergeleiteten Nachricht -----


Jan.

--
http://www.horde.org - The Horde Project
http://www.ammma.de - discover your knowledge
http://www.tip4all.de - Deine private Tippgemeinschaft
-------------- next part --------------
# Horde 3.0 French translation.
# Copyright (C) 2001-2002 The Horde Project.
# Frederic Trudeau <ftrudeau at cam.org>, 2001.
# Thierry Thomas <thierry at pompo.net>, 2002
# Raphaël JEUDY <raphael.jeudy at fastorama.com>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Horde 3.0-cvs\n"
"POT-Creation-Date: 2003-04-01 10:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-01-04 14:46+0100\n"
"Last-Translator: Raphael JEUDY <raphael.jeudy at fastorama.com>\n"
"Language-Team: French <i18n at lists.horde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#, c-format
msgid ""
" &#151; %s is ready to perform the maintenance operations checked below."
msgstr ""
" &#151; %s s'apprête à effectuer les opérations de maintenance cochées ci-"
"dessous."

#, c-format
msgid " (%s days ago)"
msgstr " (il y a %s jours)"

msgid " (Read only)"
msgstr " (Lecture seule)"

msgid " (today)"
msgstr " (aujourd'hui)"

msgid " (yesterday)"
msgstr " (hier)"

#, c-format
msgid "%s - Notice"
msgstr "%s - Notice"

#, c-format
msgid "%s Configuration"
msgstr "Configuration de %s"

#, c-format
msgid "%s Fingerprint"
msgstr "Empreinte PGP de %s"

#, c-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s Ko"

#, c-format
msgid "%s Maintenance Operations - Confirmation"
msgstr "%s opérations de maintenance &ndash; Confirmation"

#, c-format
msgid "%s Sign Up"
msgstr "%s S'enregistrer"

#, c-format
msgid "%s Standard"
msgstr "%s standard"

#, c-format
msgid "%s Terms of Agreement"
msgstr "Conditions d'utilisation de %s"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s already exists."
msgstr "%s existe déjà"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s has cancelled %s."
msgstr "%s a annulé %s."

#, c-format
msgid "%s has replied to a free/busy request."
msgstr "%s a répondu à une demande de disponibilité."

#, c-format
msgid "%s has replied to the invitation to %s."
msgstr "%s a répondu à l'invitation pour %s."

#, c-format
msgid "%s has sent you free/busy information."
msgstr "%s vous a envoyé ses disponiblités."

#, c-format
msgid "%s is required"
msgstr "%s est obligatoire"

#, c-format
msgid "%s requests your free/busy information."
msgstr "%s demande votre disponibilité."

#, c-format
msgid "%s requests your presence at %s."
msgstr "%s demande votre présence à %s"

#, c-format
msgid "%s wishes to add to %s."
msgstr "%s souhaite ajouter à %s."

#, c-format
msgid "%s wishes to make you aware of %s."
msgstr "%s souhaite attirer votre attention sur %s."

#, c-format
msgid "%s wishes to receive the latest information about %s."
msgstr "%s souhaite recevoir les derni�res informations à propos de %s"

#, c-format
msgid "%s%s Guest Services</a>"
msgstr "Pour les invités %s%s</a>"

#, c-format
msgid "'%s' is not configured in the Horde Registry."
msgstr "«'%s'» n'est pas configuré dans le registre de Horde."

#, c-format
msgid "'%s' was added to the groups system."
msgstr "«'%s'» a été ajouté aux groupes."

#, c-format
msgid "'%s' was added to the permissions system."
msgstr "«'%s'» a été ajouté au syst�me des permissions."

#, c-format
msgid "'%s' was not created: %s."
msgstr "«'%s'» n'a pas été créé : %s."

msgid "24 hours"
msgstr "24 heures"

msgid "<b>A fatal error has occurred:</b>"
msgstr "<b> Une erreur fatale s'est produite :</b>"

#, fuzzy
msgid "<b>The calendar data is invalid</b>"
msgstr "<b>Les données de l'agenda sont invalides :<br />%s</b>"

#, c-format
msgid "<i>View as %s</i>"
msgstr "<i>Affichage en tant que %s</i>"

msgid "A public PGP key is required to encrypt a message."
msgstr "Une clef publique PGP est nécessaire pour chiffrer un message."

msgid "A public PGP key is required to verify a signed message."
msgstr ""
"Une clef publique PGP est nécessaire pour vérifier la signature d'un message."

msgid ""
"A public PGP key, private PGP key, and passphrase are required to decrypt a "
"message."
msgstr ""
"Une clef publique PGP, une clef privée PGP, et une phrase secr�te sont "
"nécessaires pour déchiffrer un message."

msgid ""
"A public PGP key, private PGP key, and passphrase are required to sign a "
"message."
msgstr ""
"Une clef publique PGP, une clef privée PGP, et une phrase secr�te sont "
"nécessaires pour signer un message."

msgid ""
"A public S/MIME key, private S/MIME key, and passphrase are required to "
"decrypt a message."
msgstr ""
"Une clef publique S/MIME, une clef privée S/MIME, et une phrase secr�te sont "
"nécessaires pour déchiffrer un message."

msgid ""
"A public S/MIME key, private S/MIME key, and passphrase are required to sign "
"a message."
msgstr ""
"Une clef publique S/MIME, une clef privée S/MIME, et une phrase secr�te sont "
"nécessaires pour signer un message."

msgid "A public SMIME key is required to encrypt a message."
msgstr "Une clef publique S/MIME est nécessaire pour chiffrer un message."

msgid "AM/PM"
msgstr "AM/PM"

msgid "Accept request"
msgstr "Accepter la demande"

msgid "Accepted"
msgstr "Accepté"

#, fuzzy
msgid "Actions"
msgstr "Options"

#, fuzzy
msgid "Add Here:"
msgstr "Ajouter un utilisateur"

msgid "Add New Group"
msgstr "Ajouter un nouveau groupe"

msgid "Add New Permission"
msgstr "Ajouter une nouvelle permission"

msgid "Add Sub-group"
msgstr "Ajouter un sous-groupe"

msgid "Add Sub-permission"
msgstr "Ajouter une sous-permission"

#, c-format
msgid "Add a child group to '%s'"
msgstr "Ajouter un groupe fils à « %s »"

#, c-format
msgid "Add a child permission to '%s'"
msgstr "Ajouter une permission fille à « %s »"

msgid "Add a new user:"
msgstr "Ajouter un nouvel utilisateur :"

msgid "Add new members"
msgstr "Ajouter de nouveaux membres"

msgid "Add pair"
msgstr "Ajouter une paire"

msgid "Add this to my calendar"
msgstr "À ajouter à mon agenda"

msgid "Add to my address book:"
msgstr "Ajouter à mon carnet d'adresses :"

msgid "Add user"
msgstr "Ajouter un utilisateur"

msgid "Add"
msgstr "Ajouter"

#, c-format
msgid "Added '%s' to the system. You can log in now."
msgstr "'%s' ajouté au syst�me. Vous pouvez maintenant vous connecter."

msgid "Adding users is disabled."
msgstr "La fonction d'ajout d'utilisateurs est désactivée."

msgid "Address Book"
msgstr "Carnet d'adresses"

msgid "Address"
msgstr "Adresse"

msgid "Administration"
msgstr "Administration"

msgid "Ads"
msgstr "Pubs"

msgid "Alias"
msgstr "Alias"

msgid "All Groups"
msgstr "Tous les groupes"

msgid "All Permissions"
msgstr "Toutes les permissions"

msgid "Already exists"
msgstr "existe déjà"

#, c-format
msgid "An error occurred following this link: %s"
msgstr "Une erreur à eu lieu suivant ce lien: %s"

msgid "An illegal value was specified."
msgstr "Une valeur illégale a été spécifiée."

msgid "April"
msgstr "Avril"

msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Arabe (ISO-8859-6)"

msgid "Archive File Size"
msgstr "Taille du fichier archive"

msgid "Archive Name"
msgstr "Nom de l'archive"

#, c-format
msgid "Are you sure you wish to delete '%s' and any sub-groups?"
msgstr "Êtes-vous certain de vouloir effacer « %s » et ses sous-groupes ?"

#, c-format
msgid "Are you sure you wish to delete '%s' and any sub-permissions?"
msgstr "Êtes-vous certain de vouloir effacer « %s » et ses sous-permissions ?"

msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "Armenien (ARMSCII-8)"

msgid "Ask for confirmation before doing maintenance operations?"
msgstr ""
"Demander une confirmation avant de lancer les opérations de maintenance ?"

msgid "Attached is an iCalendar file reply to a request you sent"
msgstr "La piÃ?ce jointe iCalendar provient de votre demande"

msgid "Attempt to delete a non-existent group."
msgstr "Tentative d'effacement d'un groupe inexistant."

msgid "Attempt to delete a non-existent permission."
msgstr "Tentative  d'effacement d'une permission inexistante."

msgid "Attempt to edit a non-existent permission."
msgstr "Tentative de modification d'une permission inexistante."

msgid "Attendees"
msgstr "Participants"

msgid "Attribute Not Found"
msgstr "Propriété non trouvée"

msgid "Attributes"
msgstr "Propriétés"

#, fuzzy
msgid "August"
msgstr "Défauts"

msgid "Auth_cyrsql: Required imap extension not found."
msgstr "Auth_cyrsql: Extension IMAP non trouvée."

msgid ""
"Auth_ftp: Required FTP extension not found. Compile PHP with the --enable-"
"ftp switch."
msgstr ""
"Auth_ftp: Extension FTP non trouvée. Compilez PHP avec l'option --enable-ftp."

msgid "Auth_imap: Required IMAP extension not found."
msgstr "Auth_imap: Extension IMAP non trouvée."

msgid "Auth_krb5: Required krb5 extension not found."
msgstr "Auth_krb5: Extension krb5 non trouvée."

msgid "Auth_ldap: Required LDAP extension not found."
msgstr "Auth_ldap: Extension LDAP non trouvée."

msgid "Auth_mcal: Required MCAL extension not found."
msgstr "Auth_mcal: Extension MCAL non trouvée."

msgid "Auth_radius: Required sockets extension not found."
msgstr "Auth_radius: Extension sockets non trouvées."

msgid "Auth_smbauth: Required smbauth extension not found."
msgstr "Auth_smbauth: Extension smbauth non trouvée."

msgid "Authentication failed"
msgstr "Échec de l'authentification"

msgid "Authentication rejected by RADIUS server."
msgstr "Le serveur RADIUS a rejeté l'authentification."

msgid "Available fields:"
msgstr "Champs disponibles :"

msgid "Awaiting Responce"
msgstr "Attente de réponse"

msgid "Bad kerberos password."
msgstr "Mot de passe Kerberos erroné."

msgid "Bad kerberos username."
msgstr "Nom de connexion Kerberos erroné."

msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Balte (ISO-8859-13)"

msgid "Barbie"
msgstr "Barbie"

msgid "Birthday"
msgstr "Anniversaire"

msgid "Block Parameters"
msgstr "ParamÃ?tres du bloc"

msgid "Block Type"
msgstr "Type du bloc"

msgid "Bold"
msgstr "Gras"

msgid "Bookmarks"
msgstr "Signets"

msgid "Brown"
msgstr "Brun"

msgid "Bugs"
msgstr "Défauts"

msgid "Burnt Orange"
msgstr "Orange brûlée"

msgid "CMS"
msgstr "Gestion de contenu"

msgid "CRC"
msgstr "CRC"

msgid "CVS"
msgstr "CVS"

msgid "Calendar"
msgstr "Agenda"

msgid "Camouflage"
msgstr "Camouflage"

#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP server: %s"
msgstr "Échec de la connexion au serveur IMAP : %s"

msgid "Cancel Problem Report"
msgstr "Annuler le rapport du problÃ?me"

msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"

#, c-format
msgid "Cannot remove; children exist (%s)"
msgstr "Suppression impossible ; il y a des enregistrements fils (%s)"

msgid ""
"Cannot reorder, number of entries supplied for reorder does not match number "
"stored."
msgstr ""
"Impossible de réordonner, le nombre d'éléments à réordonner ne correspond "
"pas au nombre d'éléments enregistrés."

msgid "Cell Phone"
msgstr "Téléphone cellulaire"

msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Celte (ISO-8859-14)"

msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-2)"

msgid "Certificate Details"
msgstr "Détails du certificat"

msgid "Chair Person"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Change"
msgstr "Annuler les changements"

msgid "Check the box for any operation(s) you want to perform at this time."
msgstr "Sélectionnez la ou les opération(s) que vous voulez effectuer."

msgid "Checkbook"
msgstr "Livre de comptes"

msgid "Cherry"
msgstr "Cerise"

msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
msgstr "Chinois simplifié (GB2312)"

msgid "Chinese Traditional (Big5)"
msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"

#, fuzzy
msgid "Choose a password"
msgstr "Confirmer le mot de passe"

msgid "Choose a username"
msgstr "Choisissez un nom d'utilisateur"

#, fuzzy
msgid "Choose an action:"
msgstr "Options de la commande :"

msgid "Click to Continue"
msgstr "Cliquer pour poursuivre"

msgid "Client Ticket"
msgstr "Ticket client"

msgid "Client"
msgstr "Client"

msgid "Close Help Window"
msgstr "Fermer la fenêtre d'aide"

msgid "Close Help"
msgstr "Fermer l'aide"

msgid "Close Window"
msgstr "Fermer la fenêtre"

msgid "Color Picker"
msgstr "Palette de couleurs"

msgid "Color"
msgstr "Couleur"

msgid "Comics"
msgstr "B.D."

#, fuzzy
msgid "Comment"
msgstr "Commandes :"

msgid "Common Name"
msgstr "Nom usuel"

msgid "Company"
msgstr "Société"

msgid "Completed"
msgstr "Complété"

msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"

msgid "Configure"
msgstr "Configurer"

msgid "Confirm Password"
msgstr "Confirmer le mot de passe"

#, fuzzy, c-format
msgid "Connection refused to the public keyserver. Reason: %s (%s)"
msgstr "Connexion au serveur de clefs public refusée."

msgid "Connection to ftp server failed."
msgstr "Échec de la connexion au serveur ftp."

msgid "Content Goes Here!"
msgstr "Le contenu va ici!"

#, c-format
msgid "Contents of '%s'"
msgstr "Contenu de '%s'"

#, fuzzy, c-format
msgid "Copy failed: %s"
msgstr "Champ importé : %s"

msgid "Copy"
msgstr "Copier"

msgid "Could not PGP encrypt message."
msgstr "Impossible de chiffrer le message."

msgid "Could not PGP sign message."
msgstr "Signature PGP du message impossible."

msgid "Could not S/MIME encrypt message."
msgstr "Impossible de chiffrer le message avec S/MIME."

msgid "Could not S/MIME sign message."
msgstr "Signature S/MIME du message impossible."

#, fuzzy
msgid "Could not connect to database for SQL SessionHandler."
msgstr ""
"Aucune information de configuration fournie pour le gestionnaire de session "
"SQL."

#, c-format
msgid "Could not connect to table '%s' for SQL SessionHandler."
msgstr "Impossible de se connecter à la table '%s' SQL"

msgid "Could not decrypt PGP data."
msgstr "Impossible de déchiffrer les données PGP."

msgid "Could not decrypt S/MIME data."
msgstr "Impossible de déchiffrer les données S/MIME."

msgid "Could not determine the recipient's e-mail address."
msgstr "Détermination de l'adresse du destinataire impossible."

msgid "Could not obtain public key from the keyserver."
msgstr "Impossible d'obtenir la clef publique à partir du serveur de clefs."

#, c-format
msgid "Could not open Maintenance_Task module %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le module Maintenance_Task %s"

msgid "Country"
msgstr "Pays"

msgid "Create"
msgstr "Créer"

msgid "Cut"
msgstr "Couper"

msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Cyrillique (KOI8-R)"

msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"

msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "Cyrillique/Ukrainien (KOI8-U)"

msgid "DD"
msgstr "JJ"

msgid "DHTML Rich Text Editor"
msgstr "Éditeur de texte riche en DHTML"

msgid "Daily"
msgstr "Chaque jour"

msgid "Data"
msgstr "Données"

#, fuzzy
msgid "December"
msgstr "Membres"

msgid "Declined"
msgstr "Refusé"

msgid "Default Identity"
msgstr "Identité par défaut"

msgid "Default Permissions"
msgstr "Permissions par défaut"

msgid "Delegate position"
msgstr "Déléguer la position"

#, fuzzy
msgid "Delegated"
msgstr "Effacer"

msgid "Delete this link"
msgstr "Effacer ce lien"

msgid "Delete"
msgstr "Effacer"

msgid "Deny request for free/busy information"
msgstr "Interdire les demandes de disponibilités"

msgid "Deny request"
msgstr "Interdire les demandes"

msgid "Deny"
msgstr "Refuser"

msgid "Describe the Problem"
msgstr "Décrire le probl�me"

#, fuzzy
msgid "Description"
msgstr "Description compl�te :"

msgid "Details (also in Horde's logfile):"
msgstr "Détails (aussi contenu dans le fichier de log Horde):"

msgid "Details have been logged for the administrator."
msgstr "Les détails ont été consignés pour l'administrateur."

msgid "Development"
msgstr "Développement"

msgid "Discussions"
msgstr "Discussions"

msgid "Display Options"
msgstr "Options d'affichage"

msgid "Do not directly access maintenance.php"
msgstr "Ne pas accéder directement à maintenance.php"

#, fuzzy
msgid ""
"Does the first row contain the field names? Check if yes, leave unchecked if "
"no."
msgstr "Le premier enregistrement contient-il le nom des champs ?"

msgid "Does the first row contain the field names?"
msgstr "Le premier enregistrement contient-il le nom des champs ?"

#, c-format
msgid "Download %s"
msgstr "Télécharger %s"

msgid "Download"
msgstr "Télécharger"

#, fuzzy
msgid "E-Mail"
msgstr "Courrier"

msgid "Edit Block"
msgstr "Editer le bloc"

#, c-format
msgid "Edit permissions for '%s'"
msgstr "Modifier les permissions pour « %s »"

msgid "Edit"
msgstr "Modifier"

msgid "Email Address"
msgstr "Adresse électronique"

msgid "Email addresses must match."
msgstr "Les adresses électroniques doivent correspondre."

msgid "Email"
msgstr "Adresse électronique"

msgid "Empty result."
msgstr "Résultat vide."

msgid "End"
msgstr "Fin"

#, c-format
msgid "Error sending reply: %s."
msgstr "Erreur lors de la réponse: %s."

msgid "Error"
msgstr "Erreur"

msgid "Every 15 minutes"
msgstr "Tous les &frac14; d'heure"

msgid "Every 30 seconds"
msgstr "Toutes les 30 secondes"

msgid "Every 5 minutes"
msgstr "Toutes les 5 minutes"

msgid "Every Login"
msgstr "À chaque connexion"

msgid "Every half hour"
msgstr "Toutes les &frac12; heures"

msgid "Every minute"
msgstr "Toutes les minutes"

msgid "Example values:"
msgstr "Exemple de valeurs :"

msgid "Execute"
msgstr "Exécuter"

msgid "Expand"
msgstr "Développer"

msgid "Expiration Date"
msgstr "Date d'expiration"

msgid "Exponent"
msgstr "Représentant"

msgid "Failed retrieving preferences."
msgstr "Lecture des préférences impossible."

msgid "Failed to connect to LDAP server."
msgstr "Échec de la connexion au serveur LDAP."

msgid "Failed to connect to SMB server."
msgstr "Échec de la connexion au serveur SMB."

#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to retrieve: %s"
msgstr "Lecture des préférences impossible."

msgid "Fax"
msgstr "Fax"

msgid "February"
msgstr "Février"

#, c-format
msgid "File Count: %s file"
msgstr "Nombre de fichiers : %s"

#, c-format
msgid "File Count: %s files"
msgstr "Nombre de fichiers : %s"

msgid "File Manager"
msgstr "Gestionnaire de fichiers"

msgid "File Name"
msgstr "Nom du fichier"

msgid "File uploads not supported."
msgstr "L'envoi de fichiers n'est pas pris en compte."

msgid "Filters"
msgstr "Filtres"

msgid "Follow up task"
msgstr "Répondre à la tâche"

#, fuzzy
msgid "Forms"
msgstr "Forums"

msgid "Forums"
msgstr "Forums"

msgid "Forwardings"
msgstr "Réacheminement"

#, fuzzy
msgid "Free/Busy Information"
msgstr "Vos données personnelles"

msgid "Free/Busy Reply"
msgstr "Réponse de disponibilité"

msgid "Free/Busy Request Responce"
msgstr "Demande de réponse de disponibilité"

msgid "Free/Busy Request"
msgstr "Demande de disponiblité"

msgid "Full Description:"
msgstr "Description compl�te :"

msgid "Full Name"
msgstr "Nom complet"

msgid "Funny note"
msgstr "Notes diverses"

#, c-format
msgid "Generate %s Configuration"
msgstr "Générer la configuration de %s"

msgid "Gennevilliers"
msgstr "Gennevilliers"

msgid "Given Name"
msgstr "Prénom"

msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Grec (ISO-8859-7)"

msgid "Green"
msgstr "Vert"

msgid "Grey"
msgstr "Gris"

msgid "Group Administration"
msgstr "Administration des groupes"

msgid "Group names must be non-empty"
msgstr "Les noms du groupe ne doivent pas être vides"

msgid "Groups"
msgstr "Groupes"

msgid "Guest Access"
msgstr "AccÃ?s sans connexion"

msgid "Guest Permissions"
msgstr "Permissions des invités"

msgid "Guest Services"
msgstr "Applications pour les invités"

msgid "HTTP Authentication not found."
msgstr "Authentification HTTP non trouvée."

msgid "HTTPS is currently not supported."
msgstr "HTTPS n'est pas pris en compte actuellement."

#, fuzzy
msgid "Hash-Algorithm"
msgstr "Algorithme de signature"

msgid "Headlines"
msgstr "Manchettes"

msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
msgstr "Hebreu (ISO-8859-8-I)"

msgid "Help"
msgstr "Aide"

msgid "Home Address"
msgstr "Adresse personnelle"

msgid "Home Phone"
msgstr "Téléphone personnel"

msgid "Home"
msgstr "Accueil"

msgid "Horde Administration"
msgstr "Administration de Horde"

msgid "Horde Configuration"
msgstr "Configuration de Horde"

msgid "Horde is not properly configured"
msgstr "Horde n'est pas configuré correctement"

msgid "Horde"
msgstr "Horde"

msgid "How many fields (columns) are there?"
msgstr "Combien de champs (colonnes) sont présents?"

#, c-format
msgid "IMAP mailbox creation failed: %s"
msgstr "Échec lors de la création de la boîte IMAP : %s"

#, c-format
msgid "IMAP mailbox deletion failed: %s"
msgstr "Échec lors de la suppression de la boîte IMAP : %s"

#, c-format
msgid "IMAP mailbox quota creation failed: %s"
msgstr "Échec lors de la création du quota sur la boîte IMAP : %s"

#, fuzzy
msgid "IP Address not available."
msgstr "Adresse IP hors du bloc CIDR alloué."

msgid "IP Address not within allowed CIDR block."
msgstr "Adresse IP hors du bloc CIDR alloué."

msgid "Icons Only"
msgstr "IcÃ?nes seulement"

msgid "Icons with text"
msgstr "IcÃ?nes plus texte"

#, c-format
msgid "Import Error: Expected \"BEGIN\" on line %d."
msgstr "Erreur d'importation : « BEGIN » était attendu à la ligne %d."

#, c-format
msgid "Import Error: Expecting BEGIN on line %d."
msgstr "Erreur d'importation : « BEGIN » était attendu à la ligne %d."

msgid "Import Error: Malformed line."
msgstr "Erreur d'importation : ligne mal formée."

#, c-format
msgid "Import Error: Mismatch; expecting END:%s on line %d"
msgstr ""
"Erreur d'importation : types incohérents. « END:%s » était attendu à la "
"ligne %d."

#, c-format
msgid "Import Error: Type mismatch. Expected \"END:%s\" on line %d."
msgstr ""
"Erreur d'importation : types incohérents. « END:%s » était attendu à la "
"ligne %d."

msgid "Import Error: Unexpected end of file."
msgstr "Erreur d'importation : fin de fichier prématurée."

#, c-format
msgid "Import Tasks, Step %d"
msgstr "Import des tâches, étape %d"

#, c-format
msgid "Imported field: %s"
msgstr "Champ importé : %s"

msgid "Imported fields:"
msgstr "Champs importés:"

msgid "In Process"
msgstr "En cours"

msgid "Incorrect action code given."
msgstr "Code d'action fournie incorrect."

#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "Vos données personnelles"

msgid "Invalid Action selected for this component."
msgstr "Action non valide pour ce type de composant."

msgid "Invalid data submitted."
msgstr "Envoi de données invalides."

msgid "Issuer"
msgstr "Émetteur"

msgid "Italic"
msgstr "Italique"

msgid "January"
msgstr "Janvier"

msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)"

msgid "July"
msgstr "Juillet"

msgid "June"
msgstr "Juin"

msgid "Kerberos server rejected authentication."
msgstr "Le serveur Kerberos a rejeté l'authentification."

msgid "Key Creation"
msgstr "Création de la clef"

#, fuzzy
msgid "Key Fingerprint"
msgstr "Empreinte PGP de %s"

msgid "Key Length"
msgstr "Longeur de la clef"

#, fuzzy
msgid "Key Type"
msgstr "Type de clef"

msgid "Key already exists on the public keyserver."
msgstr "La clef se trouve déjà sur le serveur de clefs public."

msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Coréen (EUC-KR)"

msgid "Language"
msgstr "Langue"

#, fuzzy
msgid "Layout"
msgstr "Déconnexion"

msgid "Light Blue"
msgstr "Bleu clair"

msgid "List Help Topics"
msgstr "Index de l'aide"

msgid "Listing users is disabled."
msgstr "La fonction de liste des utilisateurs est désactivée."

#, fuzzy
msgid "Local Server"
msgstr "Serveurs distants"

msgid "Location"
msgstr "Lieu"

msgid "Log in"
msgstr "Connexion"

#, fuzzy, c-format
msgid "Log out of %s"
msgstr "Déconnexion"

msgid "Log out"
msgstr "Déconnexion"

msgid ""
"Login failed for some reason. Most likely your username or password was "
"entered incorrectly."
msgstr ""
"L'authentification a échoué. Il s'agit probablement d'un probl�me de mot de "
"passe ou de nom d'utilisateur."

msgid "Logout"
msgstr "Déconnexion"

msgid "MM"
msgstr "MM"

msgid "MS-TNEF Attachment contained no data."
msgstr "La pi�ce jointe MS-TNEF ne contenait aucune donnée."

msgid "Mail & News"
msgstr "Courrier & News"

msgid "Mail"
msgstr "Courrier"

msgid "March"
msgstr "Mars"

msgid "Matching fields"
msgstr "Champs apparentés"

msgid "May"
msgstr "Mai"

msgid "Meeting Cancellation"
msgstr "Annulation de la réunion"

#, fuzzy
msgid "Meeting Information"
msgstr "Autres informations"

msgid "Meeting Proposal"
msgstr "Proposition de réunion"

msgid "Meeting Reply"
msgstr "Réponse à la réunion"

msgid "Meeting Update Request"
msgstr "Mise à jour de la réunion demandée"

#, fuzzy
msgid "Meeting Update"
msgstr "Modifier"

msgid "Meetings"
msgstr "Réunions"

msgid "Members"
msgstr "Membres"

msgid "Menu mode:"
msgstr "Type de menu :"

msgid ""
"Message Verified Successfully but the signer's certificate could not be "
"verified."
msgstr ""
"Vérification du message réussie, mais le certificat du signataire n'a pas pu "
"être vérifié."

msgid "Message"
msgstr "Message"

#, c-format
msgid "Method '%s' is not defined"
msgstr "La méthode « %s » n'est pas définie"

msgid "Method"
msgstr "Méthode"

msgid "Mime Type"
msgstr "Type MIME"

msgid "Mobile Mail"
msgstr "Courrier / portable"

msgid "Modified Date"
msgstr "Date de modification"

msgid "Modulus"
msgstr "Modulo"

msgid "Monthly"
msgstr "Mensuellement"

#, fuzzy
msgid "Move Down"
msgstr "Vers le bas/à droite"

#, fuzzy
msgid "Move Left"
msgstr "Vers le haut/à gauche"

#, fuzzy
msgid "Move Right"
msgstr "Vers le bas/à droite"

#, fuzzy
msgid "Move Up"
msgstr "Vers le haut/à gauche"

#, fuzzy, c-format
msgid "Move failed: %s"
msgstr "Champ importé : %s"

msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

msgid "My Account"
msgstr "Paramétrage du compte"

#, fuzzy
msgid "My Summary Layout"
msgstr "Mon sommaire"

msgid "My Summary"
msgstr "Mon sommaire"

msgid "NO, I Do NOT Agree"
msgstr "NON, je ne suis PAS d'accord"

msgid "Name"
msgstr "Nom"

msgid "NeXT"
msgstr "NeXT"

msgid "Needs Action"
msgstr "Nécessite intervention"

msgid "Network"
msgstr "Réseau"

msgid "Never"
msgstr "Jamais"

msgid "New Username (optional)"
msgstr "Nouveau nom de connexion (facultatif)"

#, fuzzy
msgid "Next options"
msgstr "Retourner aux options"

msgid "Next"
msgstr "Suivant"

msgid "No configuration information specified for FTP VFS."
msgstr "Aucune information de configuration fournie pour FTP VFS."

msgid "No configuration information specified for LDAP Preferences."
msgstr "Aucune configuration spécifiée pour les préférences LDAP."

msgid "No configuration information specified for SQL Categories."
msgstr "Aucune configuration spécifiée pour les catégories SQL."

msgid "No configuration information specified for SQL Preferences."
msgstr "Aucune configuration spécifiée pour les préférences SQL."

msgid "No configuration information specified for SQL SessionHandler."
msgstr ""
"Aucune information de configuration fournie pour le gestionnaire de session "
"SQL."

msgid "No configuration information specified for SQL Tokens."
msgstr ""
"Aucune information de configuration fournie pour les jetons SQL (<I>Tokens</"
"I>)."

msgid "No configuration information specified for SQL VFS."
msgstr "Aucune information de configuration fournie pour SQL VFS."

msgid "No configuration information specified for SQL authentication."
msgstr "Aucune configuration spécifiée pour l'authentification SQL."

msgid "No configuration information specified for SQL-File VFS."
msgstr "Aucune information de configuration fournie pour SQL-File VFS."

#, fuzzy
msgid "No description found"
msgstr "Description du problÃ?me"

msgid "No password provided for IMAP authentication."
msgstr "Aucun mot de passe fourni pour l'authentification par IMAP."

msgid "No password provided for Kerberos authentication."
msgstr "Aucun mot de passe fourni pour l'authentification par Kerberos."

msgid "No password provided for LDAP authentication."
msgstr "Aucun mot de passe spécifié pour l'authentification LDAP."

msgid "No password provided for RADIUS authentication."
msgstr "Aucun mot de passe spécifié pour l'authentification RADIUS."

msgid "No password provided for SMB authentication."
msgstr "Aucun mot de passe spécifié pour l'authentification SMB."

msgid "No preferences are available."
msgstr "Aucune préférence disponible."

msgid "No valid XML data returned"
msgstr "Aucune donnée XML valide n'a été retournée"

msgid "No values"
msgstr "Pas de valeur"

msgid "Non Participant"
msgstr "Non participant"

#, fuzzy
msgid "None"
msgstr "terminé"

msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Nordique (ISO-8859-10)"

msgid "Not After"
msgstr "Pas aprÃ?s"

msgid "Not Before"
msgstr "Pas avant"

msgid "Notes"
msgstr "Notes"

msgid "Notice"
msgstr "Avertissement"

#, c-format
msgid "Notification listener %s not found."
msgstr "Module de notification %s non trouvé."

#, fuzzy
msgid "November"
msgstr "Membres"

msgid "OK"
msgstr "OK"

msgid "October"
msgstr "Octobre"

msgid "Off"
msgstr "Inactif"

#, fuzzy
msgid "Office"
msgstr "Bureau"

msgid "On"
msgstr "Actif"

msgid "Only one email address allowed."
msgstr "Une seule adresse email autorisée"

msgid "Optional Participant"
msgstr "Participants supplémentaires"

msgid "Options"
msgstr "Options"

msgid "Orange"
msgstr "Orange"

msgid "Organisation"
msgstr "Organisation"

msgid "Organisational Unit"
msgstr "Unité organisationnelle"

msgid "Other Information"
msgstr "Autres informations"

msgid "Owner Permissions"
msgstr "Permissions du propriétaire"

msgid "PGP Digital Signature"
msgstr "Signature numérique PGP"

msgid "PGP Encrypted Data"
msgstr "Données PGP chiffrées"

msgid "PGP Public Key"
msgstr "Clef publique PGP"

msgid "PGP Signed/Encrypted Data"
msgstr "Données PGP signées/chiffrées"

msgid "PHP Shell"
msgstr "Interpréteur PHP"

msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"

msgid "Password: "
msgstr "Mot de passe : "

msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"

msgid "Passwords cannot be blank."
msgstr "Les mots de passe ne peuvent pas être vides."

msgid "Passwords must match."
msgstr "Les mots de passe doivent être identiques."

msgid "Paste"
msgstr "Coller"

msgid "Perform Maintenance Operations"
msgstr "Effectuer les opérations de maintenance"

msgid "Perform maintenance operations on login?"
msgstr "Effectuer les opérations de maintenance à la connexion ?"

msgid "Permissions Administration"
msgstr "Administration des permissions"

msgid "Permissions"
msgstr "Permissions"

#, fuzzy
msgid "Personal Information"
msgstr "Autres informations"

msgid "Phone"
msgstr "Téléphone"

msgid "Please enter a month and a year."
msgstr "Veuillez saisir un mois et une année."

msgid "Please enter a valid date; check the number of days in the month."
msgstr "Veuillez entrer une date valide; vérifiez le nombre de jours dans le mois."

msgid "Please provide a summary of the problem."
msgstr "Veuillez nous fournir un résumé du probl�me."

msgid "Please provide your username and password"
msgstr "Veuillez fournir votre nom d'utilisateur et votre mot de passe"

msgid ""
"Please read the following text.  You MUST agree with the terms to use the "
"system."
msgstr ""
"Veuillez lire le texte suivant. Vous devez accepter les conditions pour "
"utiliser le systÃ?me."

msgid ""
"Please review the following information, and then select an action from the "
"menu below."
msgstr ""
"Veuillez vérifier les informations suivantes, et séléctionner une action dans le"
"menu ci-dessous."

msgid "Please select an action from the menu below."
msgstr "Veuillez séléctionner une action dans le menu ci-dessous."

msgid "Polls"
msgstr "Votes"

msgid "Prefs_ldap: Required LDAP extension not found."
msgstr "Prefs_ldap: Extension LDAP non trouvée."

msgid "Prefs_session: Required session extension not found."
msgstr "Prefs_session : Extension session non trouvée."

msgid "Presentations"
msgstr "Présentations"

msgid "Preview Text"
msgstr "Apperçu texte"

#, fuzzy
msgid "Previous options"
msgstr "Présentations"

msgid "Previous task"
msgstr "Tâche précédente"

msgid "Private Key"
msgstr "Clef privée"

msgid "Problem Description"
msgstr "Description du problÃ?me"

msgid "Problem?"
msgstr "Probl�me ?"

msgid "Public Key Algorithm"
msgstr "Algorithme de clef publique"

#, fuzzy
msgid "Public Key"
msgstr "Clef publique PGP"

msgid "Public/Private keypair not generated successfully."
msgstr "Échec de la génération de la paire de clefs publique/privée."

#, c-format
msgid "RSA Public Key (%d bit)"
msgstr "Clef publique RSA (%d bits)"

msgid "Ratio"
msgstr "Taux"

msgid "Read"
msgstr "Lire"

#, c-format
msgid "Really delete %s? This operation cannot be undone."
msgstr "Suppression définitive de %s ?"

msgid "Refresh Portal View:"
msgstr "Rafraîchir l'écran du sommaire :"

msgid "Remember the free/busy information."
msgstr "Se souvenir de la disponibilité."

msgid "Remote Servers"
msgstr "Serveurs distants"

msgid "Remote URL (http://www.example.com/horde):"
msgstr "URL distante (http://www.exemple.com/horde/) :"

msgid "Remote summaries"
msgstr "Sommaires distants"

#, fuzzy
msgid "Remove Block"
msgstr "Retirer"

#, fuzzy
msgid "Remove from my calendar"
msgstr "Importer dans mon agenda"

msgid "Remove pair"
msgstr "Retirer la paire"

msgid "Remove user"
msgstr "Retirer l'utilisateur"

#, c-format
msgid "Remove user: %s"
msgstr "Retirer l'utilisateur : %s"

msgid "Remove"
msgstr "Retirer"

msgid "Reply Sent."
msgstr "Réponse envoyé."

msgid "Reply with Not Supported Message"
msgstr "Réponse avec message non supporté"

msgid "Reply with free/busy for next 2 months."
msgstr "Répondre avec la disponibilité pour les 2 prochains mois."

msgid "Reply with requested free/busy information."
msgstr "Répondre avec les informations de disponibilité."

#, c-format
msgid "Reply: %s"
msgstr "Réponse: %s"

#, fuzzy
msgid "Request couldn't be answered. Returned errorcode: "
msgstr "Aucune réponse à votre requête :"

#, fuzzy, c-format
msgid "Required '%s' not specified in SessionHandler configuration."
msgstr ""
"Le param�tre obligatoire 'database' n'est pas spécifié dans la configuration "
"du gestionnaire de session."

#, c-format
msgid "Required '%s' not specified in categories configuration."
msgstr ""
"Le param�tre obligatoire '%s' n'est pas spécifié dans la configuration des "
"catégories."

#, fuzzy, c-format
msgid "Required '%s' not specified in preferences configuration."
msgstr ""
"Le param�tre obligatoire 'uid' n'est pas spécifié dans la configuration des "
"préférences."

msgid "Required 'basedn' not specified in authentication configuration."
msgstr ""
"Le param�tre obligatoire 'basedn' n'est pas spécifié dans la configuration "
"de l'authentification."

msgid "Required 'bdc_hostspec' not specified in authentication configuration."
msgstr ""
"Le param�tre obligatoire 'bdc_hostspec' n'est pas spécifié dans la "
"configuration de l'authentification."

msgid "Required 'database' not specified in SessionHandler configuration."
msgstr ""
"Le param�tre obligatoire 'database' n'est pas spécifié dans la configuration "
"du gestionnaire de session."

msgid "Required 'database' not specified in VFS configuration."
msgstr ""
"Le param�tre obligatoire 'database' n'est pas spécifié dans la configuration "
"du VFS."

msgid "Required 'database' not specified in authentication configuration."
msgstr ""
"Le param�tre obligatoire 'database' n'est pas spécifié dans la configuration "
"de l'authentification."

msgid "Required 'database' not specified in token configuration."
msgstr ""
"Le param�tre obligatoire 'database' n'est pas spécifié dans la configuration "
"du jeton (<I>token</I>)."

msgid "Required 'domain' not specified in authentication configuration."
msgstr ""
"Le param�tre obligatoire 'domain' n'est pas spécifié dans la configuration "
"de l'authentification."

msgid "Required 'hostspec' not specified in SessionHandler configuration."
msgstr ""
"Le param�tre obligatoire 'hostspec' n'est pas spécifié dans la configuration "
"du gestionnaire de session."

msgid "Required 'hostspec' not specified in VFS configuration."
msgstr ""
"Le param�tre obligatoire 'hostspec' n'est pas spécifié dans la configuration "
"du VFS."

msgid "Required 'hostspec' not specified in authentication configuration."
msgstr ""
"Le param�tre obligatoire 'hostspec' n'est pas spécifié dans la configuration "
"de l'authentification."

msgid "Required 'hostspec' not specified in token configuration."
msgstr ""
"Le param�tre obligatoire 'hostspec' n'est pas spécifié dans la configuration "
"du jeton (<I>token</I>)."

msgid "Required 'password' not specified in SessionHandler configuration."
msgstr ""
"Le param�tre obligatoire 'password' n'est pas spécifié dans la configuration "
"du gestionnaire de session."

msgid "Required 'password' not specified in VFS configuration."
msgstr ""
"Le param�tre obligatoire 'password' n'est pas spécifié dans la configuration "
"du VFS."

msgid "Required 'password' not specified in authentication configuration."
msgstr ""
"Le param�tre obligatoire 'password' n'est pas spécifié dans la configuration "
"des catégories."

msgid "Required 'password' not specified in token configuration."
msgstr ""
"Le param�tre obligatoire 'password' n'est pas spécifié dans la configuration "
"du jeton (<I>token</I>)."

msgid "Required 'pdc_hostspec' not specified in authentication configuration."
msgstr ""
"Le param�tre obligatoire 'pdc_hostspec' n'est pas spécifié dans la "
"configuration de l'authentification."

msgid "Required 'phptype' not specified in SessionHandler configuration."
msgstr ""
"Le param�tre obligatoire 'phptype' n'est pas spécifié dans la configuration "
"du gestionnaire de session."

msgid "Required 'phptype' not specified in VFS configuration."
msgstr ""
"Le param�tre obligatoire 'phptype' n'est pas spécifié dans la configuration "
"du VFS."

msgid "Required 'phptype' not specified in authentication configuration."
msgstr ""
"Le param�tre obligatoire 'phptype' n'est pas spécifié dans la configuration "
"de l'authentification."

msgid "Required 'phptype' not specified in token configuration."
msgstr ""
"Le param�tre obligatoire 'phptype' n'est pas spécifié dans la configuration "
"du jeton (<I>token</I>)."

msgid "Required 'port' not specified in VFS configuration."
msgstr ""
"Le param�tre obligatoire 'port' n'est pas spécifié dans la configuration du "
"VFS."

#, fuzzy
msgid "Required 'query_auth' not specified in authentication configuration."
msgstr ""
"Le param�tre obligatoire 'username' n'est pas spécifié dans la configuration "
"de l'authentification."

msgid "Required 'uid' not specified in authentication configuration."
msgstr ""
"Le param�tre obligatoire 'uid' n'est pas spécifié dans la configuration de "
"l'authentification."

msgid "Required 'username' not specified in SessionHandler configuration."
msgstr ""
"Le param�tre obligatoire 'username' n'est pas spécifié dans la configuration "
"du gestionnaire de session."

msgid "Required 'username' not specified in VFS configuration."
msgstr ""
"Le param�tre obligatoire 'username' n'est pas spécifié dans la configuration "
"du VFS."

msgid "Required 'username' not specified in authentication configuration."
msgstr ""
"Le param�tre obligatoire 'username' n'est pas spécifié dans la configuration "
"de l'authentification."

msgid "Required 'username' not specified in token configuration."
msgstr ""
"Le param�tre obligatoire 'username' n'est pas spécifié dans la configuration "
"du jeton (<I>token</I>)."

msgid "Required 'vfsroot' not specified in VFS configuration."
msgstr ""
"Le param�tre obligatoire 'vfsroot' n'est pas spécifié dans la configuration "
"du VFS."

msgid "Required Participant"
msgstr "Participants requis"

msgid "Reseller Ticket"
msgstr "Ticket vendeur"

#, fuzzy
msgid "Reseller"
msgstr "RÀZ"

msgid "Reset"
msgstr "RÀZ"

msgid "Return to Options"
msgstr "Retourner aux options"

msgid "Role"
msgstr "RÃ?le"

#, fuzzy
msgid "Run"
msgstr "Soleil"

msgid "S/MIME Cryptographic Signature"
msgstr "Signature électronique S/MIME"

msgid "SQL Shell"
msgstr "Interpréteur SQL"

msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#, c-format
msgid "Save '%s'"
msgstr "Sauvegarder « %s »"

msgid "Save Options"
msgstr "Enregistrer les options"

#, fuzzy
msgid "Select a date"
msgstr "Sélectionnez une date"

msgid "Select a group to add"
msgstr "Sélectionnez un groupe à ajouter"

msgid "Select a new owner"
msgstr "Sélectionnez un nouveau propriétaire"

msgid "Select a server"
msgstr "Sélectionnez un serveur"

msgid "Select a user to add"
msgstr "Sélectionnez un utilisateur à ajouter"

msgid ""
"Select the characters you need from the boxes below. You can then copy and "
"paste them from the textarea."
msgstr ""
"Sélectionnez les caract�res dont vous avez besoin à l'aide de l'outil ci-"
"dessous. Vous pouvez ensuite les copier et les coller dans votre texte."

msgid "Select the date delimiter:"
msgstr "Sélectionnez le délimiteur de date :"

msgid "Select the date format:"
msgstr "Sélectionnez le format de date :"

msgid "Select the time format:"
msgstr "Sélectionnez le format de l'heure :"

msgid "Select two matching fields."
msgstr "Sélectionnez deux champs apparentés."

msgid "Select your color scheme."
msgstr "Sélectionnez votre th�me de couleurs."

msgid "Select your preferred language:"
msgstr "Sélectionnez votre langue préférée :"

msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"

#, fuzzy
msgid "Send Latest Information"
msgstr "Autres informations"

msgid "Send Problem Report"
msgstr "Envoyer le rapport du problÃ?me"

#, fuzzy
msgid "September"
msgstr "Membres"

msgid "Serial Number"
msgstr "Numéro de série"

msgid "Set up remote servers that you want to access from your portal."
msgstr "Configurer des serveurs distants pouvant accéder à votre portail."

msgid "Set your preferred display language."
msgstr "Sélectionner votre langue d'affichage préférée."

msgid ""
"Set your startup application, color scheme, page refreshing, and other "
"display options."
msgstr ""
"Définissez la premi�re application lancée, le th�me de couleurs, le "
"rafraîchissement des pages, et d'autres options d'affichage."

msgid "Short Summary:"
msgstr "Résumé :"

msgid "Should access keys be defined for most links?"
msgstr "Doit-on définir des touches de raccourcis pour la plupart des liens ?"

msgid "Show"
msgstr "Afficher"

msgid "Shrink or move neighbouring block(s) out of the way first"
msgstr "Réduire ou déplacer en dehors les blocs voisins en premier"

msgid "Shrink"
msgstr "Réduire"

msgid "Sign up if not registered"
msgstr "Signature si non enregistré"

#, fuzzy
msgid "Sign up"
msgstr "Signature"

msgid "Signature Algorithm"
msgstr "Algorithme de signature"

msgid "Signature"
msgstr "Signature"

msgid "Simplex"
msgstr "Recto"

msgid "Size"
msgstr "Taille"

msgid "Skip Maintenance"
msgstr "Annuler la maintenance"

msgid "Some of Horde's configuration files are missing:"
msgstr "Certains fichiers de configuration de Horde sont absents :"

msgid "South European (ISO-8859-3)"
msgstr "Europe du sud (ISO-8859-3)"

msgid "SpamAssassin"
msgstr "SpamAssassin"

msgid "Special Character Input"
msgstr "Caract�res spéciaux"

msgid "Start"
msgstr "Commencer"

msgid "State or Province"
msgstr "État ou province"

msgid "Status"
msgstr "Status"

msgid "Street Address"
msgstr "Rue"

msgid "Subject Public Key Info"
msgstr "Informations sur la clef publique"

msgid "Subject"
msgstr "Objet"

msgid "Submit"
msgstr "Envoi"

#, c-format
msgid ""
"Submitted request to add '%s' to the system. You can not log in until your "
"request has been approved."
msgstr ""
"Demande d'ajout de '%s' au systÃ?me. Vous ne pouvez vous connecter avant que "
"votre demande soit acceptée."

msgid "Success"
msgstr "SuccÃ?s"

#, c-format
msgid "Successfully added '%s' to the system."
msgstr "«'%s'» a bien été ajouté(e)."

#, c-format
msgid "Successfully deleted '%s'."
msgstr "«'%s'» a bien été supprimé(e)."

#, c-format
msgid "Successfully removed '%s' from the system."
msgstr "«'%s'» a bien été retiré(e)."

#, c-format
msgid "Successfully updated '%s'"
msgstr "«'%s'» a bien été mis(e) à jour."

#, fuzzy
msgid "Summary"
msgstr "Mon sommaire"

msgid "Sun"
msgstr "Soleil"

msgid "Surname"
msgstr "Nom de famille"

msgid "TSV file"
msgstr "Fichier TSV"

#, fuzzy
msgid "Task"
msgstr "Tâches"

msgid "Tasks"
msgstr "Tâches"

msgid "Telephone Number"
msgstr "Numéro de téléphone"

msgid "Tentatively Accept request"
msgstr "Demande de mise à l'essai"

msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "Admis à titre d'essai"

msgid "Text Only"
msgstr "Texte seul"

msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr "Thailandais (TIS-620)"

#, fuzzy, c-format
msgid "The %s link to %s has been removed."
msgstr "Le serveur «'%s'» a été enregistré."

msgid "The Maintenance:: class did not load successfully"
msgstr "La classe Maintenance:: n'a pas été chargée correctement"

msgid "The Options window has closed. Exiting."
msgstr "La fenêtre des options s'est fermée. Sortie."

msgid ""
"The detached PGP signature block is required to verify the signed message."
msgstr ""
"Le bloc de signature PGP séparé est nécessaire pour vérifier la signature."

msgid "The encryption features require a secure web connection."
msgstr "Le chiffrement nécessite une connexion sécurisée."

msgid "The file contained no data."
msgstr "Le fichier ne contenait aucune donnée."

#, fuzzy
msgid "The link has been removed"
msgstr "Le serveur «'%s'» a été enregistré."

msgid ""
"The location of the GnuPG binary must be given to the Crypt_pgp:: class."
msgstr ""
"L'emplacement du programme GnuPG doit être fourni à la classe Crypt_pgp::."

msgid "The openssl module is required for the Horde_Crypt_smime:: class."
msgstr "Le module OpenSSL est requis pour la classe Horde_Crypt_smime::."

#, c-format
msgid ""
"The preference \"%s\" could not be saved because its data exceeded the "
"maximum allowable size"
msgstr ""
"La préférence « %s » n'a pas pu être enregistrée car sa taille dépasse le "
"maximum autorisé"

#, c-format
msgid ""
"The program used to view this data type (%s) was not found on the system."
msgstr ""
"Le programme utilisé pour visualiser ce type de données (%s) n'a pas été "
"trouvé."

msgid ""
"The registry is how Horde applications find out how to talk to each other. "
"You should list any installed Horde applications that you have here."
msgstr ""
"Le registre est le fichier utilisé par Horde pour savoir comment les "
"applications vont se « parler ». Vous devez faire mention de toutes les "
"applications reliées à Horde dans ce fichier."

#, c-format
msgid "The server \"%s\" has been deleted."
msgstr "Le serveur « %s » a été supprimé."

#, c-format
msgid "The server \"%s\" has been saved."
msgstr "Le serveur %s a été enregistré."

msgid "The uploaded data got lost since the last step."
msgstr "Les données émises ont été perdues depuis l'étape précédente."

msgid "The uploaded file could not be saved."
msgstr "Le fichier émis n'a pas pu être enregistré."

msgid "The user's free/busy information was sucessfully stored."
msgstr "La disponibilté de l'utilisateur est enregistrée."

msgid "There are no parts that can be displayed inline."
msgstr "Aucune partie ne peut être affichée en ligne."

#, c-format
msgid ""
"There are too many characters in this field. You have entered %s characters; "
"you must enter less than %s."
msgstr ""
"Il y  a trop de caract�res dans ce champ. Vous en avez entré %s; il en faut "
"moins de %s."

#, fuzzy, c-format
msgid "There was a problem adding '%s' to the system. %s."
msgstr "Un problÃ?me est apparu lors de l'ajout de '%s'."

#, c-format
msgid "There was a problem adding '%s' to the system."
msgstr "Un problÃ?me est apparu lors de l'ajout de '%s'."

#, c-format
msgid "There was a problem removing '%s' from the system."
msgstr "Un problÃ?me est apparu lors de la suppression de '%s'."

#, c-format
msgid "There was a problem updating '%s': %s"
msgstr "Un probl�me est apparu lors de la mise à jour de '%s': %s"

#, c-format
msgid "There was a problem with the file upload: No %s was uploaded."
msgstr ""
"Un probl�me est apparu lors de l'envoi du fichier: aucun %s n'a été "
"transmis."

#, c-format
msgid ""
"There was a problem with the file upload: The %s was larger than the maximum "
"allowed size (%d bytes)."
msgstr ""
"Une erreur est survenue lors de l'envoi du fichier: le %s était plus gros "
"que le maximum autorisé (%d octets)."

#, c-format
msgid ""
"There was a problem with the file upload: The %s was only partially uploaded."
msgstr ""
"Une erreur est survenue lors de l'envoi du fichier: le %s a été transmis "
"partiellement."

msgid "There was an error importing the contact data."
msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'importation de cette carte."

#, fuzzy, c-format
msgid "There was an error importing the event: %s."
msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'importation de cette carte."

#, fuzzy, c-format
msgid "There was an error importing this task: %s."
msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'importation de cette carte."

#, fuzzy, c-format
msgid "There was an error importing user's free/busy information: %s."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors de l'importation des données de l'agenda."

msgid "There was an unknown error verifying this message."
msgstr "Une erreur s'est produite lors de la vérification de ce message."

msgid ""
"These are the first 100 characters of the first two lines of the imported "
"file:"
msgstr ""
"Voici les 100 premiers caractÃ?res des deux premiÃ?res lignes du fichier "
"importé :"

#, fuzzy
msgid "This action is not supported."
msgstr "L'envoi de fichiers n'est pas pris en compte."

#, fuzzy
msgid "This action is not yet implemented."
msgstr "pas encore implémenté"

msgid ""
"This contact data has been successfully added to your address book. Click "
"below to view:"
msgstr ""
"Cette carte a bien été ajoutée à votre carnet d'adresses. Cliquer ci-dessous "
"pour visualiser:"

msgid "This does not appear to be a valid rar archive."
msgstr "Ça ne semble pas être une archive RAR valide."

msgid "This does not appear to be a valid zip file."
msgstr "Ça ne semble pas être un fichier ZIP valide."

msgid "This does not seem to be a valid card number."
msgstr "Ça ne semble pas être un numéro de carte valide."

#, fuzzy
msgid ""
"This event has been successfully added to your calendar. Click icon to view:"
msgstr ""
"Ces données bien été ajoutées à votre agenda. Cliquez ci-dessous pour "
"visualiser :"

msgid "This field is required."
msgstr "Ce champ est obligatoire."

msgid "This field may only contain integers."
msgstr "Ce champ ne doit contenir que des entiers."

msgid "This field may only contain numbers and the colon."
msgstr "Ce champ ne doit contenir que des nombres et les deux-points."

msgid "This field may only contain numbers."
msgstr "Ce champ ne doit contenir que des nombres."

msgid "This field must be a comma or space separated list of integers"
msgstr ""
"Ce champ doit contenir une liste d'entiers séparés par des virgules ou des "
"espaces"

msgid ""
"This field must contain a color code in the RGB Hex format, for example "
"'#1234af'."
msgstr ""
"Ce champ doit contenir un code couleur RGB en format Hexedecimal, exemple "
"'#1234af'."

msgid ""
"This file controls the default preferences for Horde, and also controls "
"which preferences users can alter."
msgstr ""
"Ce fichier contient les préférences par défaut pour Horde, et aussi celles"
"que peut modifier l'utilisateur."

msgid ""
"This file controls the global set of MIME drivers for the Horde framework, "
"allowing applications to make use of programs such as enscript or mswordview "
"to render content into HTML for viewing in a browser."
msgstr ""
"Ce fichier contrÃ?le globalement le jeu de pilotes MIME des applications de "
"Horde, ce qui leur permet d'utiliser des programmes tels qu'enscript ou "
"mswordview pour convertir du contenu en HTML visualisable dans un navigateur."

msgid ""
"This file controls the stylesheet that is used to set colors and fonts for "
"the Horde framework and all applications that do not provide their own "
"settings."
msgstr ""
"Ce fichier contr�le les feuilles de styles qui sont utilisées pour définir "
"les couleurs et les polices utilisées par l'interface graphique de Horde, "
"ainsi que les applications qui ne fournissent pas leurs propres fichiers de "
"configuration."

msgid ""
"This file maps file extensions to logical MIME types, enabling Horde "
"applications to figure out how to handle some content such as email "
"attachments or CVS checkouts."
msgstr ""
"Ce fichier fait correspondre les extensions de fichiers aux types MIME "
"probables , ce qui indique aux applications de Horde comment gérer le "
"contenu des pi�ces jointes des courriers ou des documents du référentiel CVS."

msgid "This form has already been processed."
msgstr "Ce formulaire a déjà été traité."

msgid ""
"This is the main Horde configuration file. It contains paths and basic items "
"that apply to the core framework and all Horde applications."
msgstr ""
"Ceci est le fichier de configuration principal de Horde. Il contient les "
"chemins et les éléments de base qui s'appliquent au noyau de l'interface "
"graphique et aux autres applications de Horde."

msgid "This number must be at least one."
msgstr "Ce nombre doit être supérieur à un."

msgid "This server can't uncompress zip and gzip files."
msgstr "Ce serveur ne peut pas décompresser les fichiers ZIP et gzip."

#, fuzzy
msgid ""
"This task has been successfully added to your tasklist. Click icon to view:"
msgstr ""
"Ces données bien été ajoutées à votre agenda. Cliquez ci-dessous pour "
"visualiser :"

msgid "This value must be a number."
msgstr "Cette valeur doit être un nombre."

msgid "This window must be called from an Options window"
msgstr "Cette fenêtre doit être appelée depuis une fenêtre des options"

msgid "Time Tracking"
msgstr "Suivi horaire"

msgid "Title Goes Here!"
msgstr "Le titre vient ici !"

msgid "Title"
msgstr "Titre"

msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr ""

msgid "URL"
msgstr "URL"

msgid "Unable to add extra user information when signing up."
msgstr "Impossible d'ajouter des informations utilisateurs supplémentaires."

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to change to %s."
msgstr "Impossible de changer en %s."

msgid "Unable to connect to SQL server."
msgstr "Connexion impossible au serveur SQL."

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to delete %s, the directory is not empty"
msgstr "Lecture du répertoire racine VFS impossible."

#, c-format
msgid "Unable to delete '%s': %s."
msgstr "Suppression impossible de « %s » : %s."

#, fuzzy
msgid "Unable to determine current directory."
msgstr "Lecture du répertoire racine VFS impossible."

msgid "Unable to open compressed archive."
msgstr "Ouverture impossible de l'archive compressée."

msgid "Unable to read the vfsroot directory."
msgstr "Lecture du répertoire racine VFS impossible."

msgid "Unable to translate this Word document"
msgstr "Impossible de traduire ce document Word."

msgid "Underline"
msgstr "Souligner"

msgid "Undo Changes"
msgstr "Annuler les changements"

#, c-format
msgid "Unhandled component of type: %s"
msgstr "Composant non supporté de type : %s"

msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr ""

msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"

msgid "Unsupported Extension"
msgstr "Extension non prise en compte"

msgid "Unsupported serialization type"
msgstr "Type d'encapsulation non pris en compte"

msgid "Unsupported unserialization type"
msgstr "Type de désencapsulation non pris en compte"

#, c-format
msgid "Update %s"
msgstr "Modifier %s"

msgid "Update respondent status"
msgstr "Mettre à jour le statut des personnes ayant répondu"

msgid "Update user"
msgstr "Modifier l'utilisateur"

msgid "Update"
msgstr "Modifier"

#, c-format
msgid "Updated '%s'."
msgstr "Mise à jour de « %s »."

msgid "Use Default Value"
msgstr "Utiliser la valeur par défaut"

msgid "User Administration"
msgstr "Administration des utilisateurs"

msgid "User Options"
msgstr "Préférences personnelles"

msgid "User Registration"
msgstr "Enregistrement des utilisateurs"

#, fuzzy, c-format
msgid "Username '%s' already exists."
msgstr "existe déjà"

msgid "Username and/or password not correct."
msgstr "Nom de connexion et/ou mot de passe incorrect."

msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"

msgid "Username: "
msgstr "Nom d'utilisateur : "

msgid "Username:"
msgstr "Nom d'utilisateur :"

msgid "Users in the system:"
msgstr "Utilisateurs définis :"

msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"

msgid "Vacation"
msgstr "Absences"

msgid "Validity"
msgstr "Validité"

msgid "Verification failed - this message may have been tampered with."
msgstr "Échec de la vérification &mdash; ce message a peut-être été falsifié."

msgid "Version"
msgstr "Version"

msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr ""

#, c-format
msgid "View %s"
msgstr "Voir %s"

msgid "Warning"
msgstr "Attention"

msgid "Webserver"
msgstr "Serveur Web"

msgid "Weekly"
msgstr "Chaque semaine"

#, c-format
msgid "Welcome to %s"
msgstr "Bienvenue à %s"

msgid "Welcome"
msgstr "Bienvenue"

#, c-format
msgid "Welcome, %s"
msgstr "Bienvenue, %s"

msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr ""

msgid "Western (ISO-8859-15)"
msgstr ""

#, c-format
msgid "What application should %s display after login?"
msgstr "Quelle application %s doit-il présenter apr�s la connexion ?"

#, fuzzy
msgid "What is the delimiter character?"
msgstr "Caract�re de séparation :"

#, fuzzy
msgid "What is the quote character?"
msgstr "Caract�re de citation :"

msgid "Wishlists"
msgstr "Voeux"

msgid "Work Address"
msgstr "Adresse professionnelle"

msgid "Work Phone"
msgstr "Téléphone professionnel"

#, c-format
msgid "Writing not possible. Copy this code manually to %s."
msgstr "Ecriture impossible. Copiez ce code manuellement sans %s."

#, c-format
msgid "Wrote %s successfully."
msgstr "Ecriture de %s OK."

msgid "X509v3 extensions"
msgstr "Extensions X509v3"

msgid "YY"
msgstr "AA"

#, fuzzy
msgid "YYYY"
msgstr "AA"

msgid "Yearly"
msgstr "Annuellement"

msgid "Yes, I Agree"
msgstr "Oui, je suis d'accord"

msgid "You did not enter a valid email address."
msgstr "Vous n'avez pas saisi une adresse électronique valide."

#, c-format
msgid ""
"You didn't map any fields from the imported file to the corresponding fields "
"in %s."
msgstr ""
"Vous n'avez pas associé les champs du fichier importé aux champs "
"correspondants dans %s."

msgid "You have been logged out.<br />Thank you for using the system."
msgstr "Vous avez été déconnecté.<br />Merci d'avoir utilisé le syst�me."

msgid "You must configure a Signup backend to use Signups."
msgstr ""
"Vous devez configurer un module d'inscription pour utiliser les inscriptions."

msgid "You must describe the problem before you can send the problem report."
msgstr ""
"Vous devez décrire le probl�me avant de nous faire parvenir le rapport."

msgid "You must select an server to be deleted."
msgstr "Il faut sélectionner un serveur à supprimer."

msgid "You must specify a username to remove."
msgstr "Vous devez spécifier un utilisateur à retirer."

msgid "You must specify the username to add."
msgstr "Vous devez spécifier un utilisateur à ajouter."

msgid "You must specify the username to update."
msgstr "Vous devez spécifier le nom de l'utilisateur à modifier."

#, fuzzy
msgid "You must specify what action to perform."
msgstr "Vous devez spécifier un utilisateur à retirer."

#, c-format
msgid "Your %s session has expired. Please login again."
msgstr "Votre session %s a expiré. Veuillez vous reconnecter."

msgid "Your Email Address:"
msgstr "Votre courriel :"

msgid "Your Information"
msgstr "Vos données personnelles"

msgid "Your Name:"
msgstr "Votre nom :"

msgid ""
"Your authentication backend does not support adding users, or the feature "
"has been disabled for some other reason."
msgstr ""
"Votre module d'authentification ne supporte pas l'ajout d'utilisateurs, ou "
"cette fonction a été retirée pour une autre raison."

msgid ""
"Your authentication backend does not support listing users, or the feature "
"has been disabled for some other reason."
msgstr ""
"Votre module d'authentification n'est pas en mesure d'établir une liste des "
"utilisateurs, ou cette fonction a été retirée pour une autre raison."

msgid "Your options have been updated."
msgstr "Vos options ont été mises à jour."

msgid "Your remote servers:"
msgstr "Vos serveurs distants :"

msgid "[Problem Report]"
msgstr "[Rapport de problÃ?me]"

#, c-format
msgid "[line %s of %s]"
msgstr "[ligne %s de %s]"

msgid "file"
msgstr "fichier"

msgid "i18n"
msgstr "Int."

#, fuzzy
msgid "move down"
msgstr "Vers le bas/à droite"

#, fuzzy
msgid "move up"
msgstr "Retirer l'utilisateur"

#, fuzzy
msgid "not implemented"
msgstr "pas encore implémenté"

msgid "not yet implemented"
msgstr "pas encore implémenté"

msgid "type the password twice to confirm"
msgstr "tapez le mot de passe 2 fois pour confirmer"

msgid "unnamed"
msgstr "sans nom"

msgid "vCard"
msgstr "vCard"

#~ msgid ""
#~ "  -M, --message=MESSAGE  Use this commit message instead of the default "
#~ "ones."
#~ msgstr ""
#~ "  -M, --message=MESSAGE  Utiliser ce message de validation à la place de "
#~ "celui par défaut."

#~ msgid ""
#~ "  -a, --add=FILE        Add this PO file to the compendium. Useful to\n"
#~ "                        include a compendium from a different branch to\n"
#~ "                        the generated compendium."
#~ msgstr ""
#~ "  -a, --add=FICH        Ajouter ce fichier PO au compendium. Utile pour\n"
#~ "                        inclure un compendium d'une branche différente "
#~ "au\n"
#~ "                        compendium généré."

#~ msgid ""
#~ "  -b, --base=/PATH  Full path to the (Horde) base directory that should "
#~ "be\n"
#~ "                    used."
#~ msgstr ""
#~ "  -b, --base=/REP   Chemin complet vers le répertoire de base (Horde) à\n"
#~ "                    utiliser."

#~ msgid ""
#~ "  -c, --compendium=FILE  Merge new translations to this compendium file\n"
#~ "                         instead of the default one (compendium.po in "
#~ "the\n"
#~ "                         horde/po directory."
#~ msgstr ""
#~ "  -c, --compendium=FICH  Fusionner les nouvelles traductions à ce "
#~ "fichier\n"
#~ "                         compendium à la place de celui par défaut "
#~ "(compendium.po\n"
#~ "                         dans le répertoire horde/po)."

#~ msgid ""
#~ "  -c, --compendium=FILE  Use this compendium file instead of the default\n"
#~ "                         one (compendium.po in the horde/po directory)."
#~ msgstr ""
#~ "  -c, --compendium=FICH  Utiliser ce fichier compendium à la place de "
#~ "celui\n"
#~ "                         par défaut (compendium.po dans le répertoire "
#~ "horde/po)."

#~ msgid "  -d, --debug       Show error messages from the executed binaries."
#~ msgstr ""
#~ "  -d, --debug       Afficher les messages d'erreur des programmes "
#~ "exécutés."

#~ msgid "  -d, --directory=DIR   Create compendium in this directory."
#~ msgstr "  -d, --directory=REP   Créer le compendium dans ce répertoire."

#~ msgid "  -h, --help        Show this help message."
#~ msgstr "  -h, --help        Afficher ce message d'aide."

#~ msgid "  -l, --locale=ll_CC     Use only this locale."
#~ msgstr "  -l, --locale=ll_PP     N'utiliser que cette locale."

#~ msgid "  -l, --locale=ll_CC     Use this locale."
#~ msgstr "  -l, --locale=ll_PP     Utiliser cette locale."

#~ msgid "  -l, --locale=ll_CC    Use this locale."
#~ msgstr "  -l, --locale=ll_PP    Utiliser cette locale."

#~ msgid ""
#~ "  -m, --module=MODULE    Build MO files only for this (Horde) module."
#~ msgstr ""
#~ "  -m, --module=MODULE    Ne générer les fichiers MO que pour ce module "
#~ "(Horde)."

#~ msgid ""
#~ "  -m, --module=MODULE    Commit translations only for this (Horde) module."
#~ msgstr ""
#~ "  -m, --module=MODULE    Ne valider les traductions que pour ce module "
#~ "(Horde)."

#~ msgid ""
#~ "  -m, --module=MODULE    Merge PO files only for this (Horde) module."
#~ msgstr ""
#~ "  -m, --module=MODULE    Ne fusionner les fichiers PO que pour ce module "
#~ "(Horde)."

#~ msgid ""
#~ "  -m, --module=MODULE    Update help files only for this (Horde) module."
#~ msgstr ""
#~ "  -m, --module=MODULE    Ne m. à j. les fichiers d'aide que pour ce "
#~ "module (Horde)."

#~ msgid "  -m, --module=MODULE    Update only this (Horde) module."
#~ msgstr "  -m, --module=MODULE    Ne m. à j. que ce module (Horde)."

#~ msgid ""
#~ "  -m, --module=MODULE   Create a PO file only for this (Horde) module."
#~ msgstr ""
#~ "  -m, --module=MODULE   Ne créer un fichier PO que ce module (Horde)."

#~ msgid ""
#~ "  -m, --module=MODULE  Generate POT file only for this (Horde) module."
#~ msgstr ""
#~ "  -m, --module=MODULE  Ne générer un fichier POT que ce module (Horde)."

#~ msgid ""
#~ "  -n, --new              This is a new translation, commit also CREDITS,\n"
#~ "                         CHANGES and nls.php.dist."
#~ msgstr ""
#~ "  -n, --new              Ceci est une nouvelle traduction, valider aussi\n"
#~ "                         CREDITS, CHANGES et nls.php.dist."

#~ msgid ""
#~ "  -n, --no-compendium    Don't merge new translations to the compendium."
#~ msgstr ""
#~ "  -n, --no-compendium    Ne pas fusionner les nouvelles traductions au "
#~ "compendium."

#~ msgid "  -n, --no-compendium    Don't use a compendium."
#~ msgstr "  -n, --no-compendium    Ne pas utiliser de compendium."

#~ msgid ""
#~ "  -t, --test        Show the executed commands but don't run anything."
#~ msgstr ""
#~ "  -t, --test        Afficher les commandes à exécuter sans les lancer."

#~ msgid "  commit      Commit translations to the CVS server."
#~ msgstr "  commit      Valider les traductions sur le serveur CVS."

#~ msgid "  commit-help Commit help files to the CVS server."
#~ msgstr "  commit-help Valider les fichiers d'aide sur le serveur CVS."

#~ msgid ""
#~ "  compendium  Rebuild the compendium file. Warning: This overwrites the\n"
#~ "              current compendium."
#~ msgstr ""
#~ "  compendium  Reconstruire le fichier compendium. Attention : ça écrase "
#~ "le\n"
#~ "              compendium courant."

#~ msgid "  extract     Generate PO template (.pot) files."
#~ msgstr "  extract     Générer les fichiers PO mod�les (.pot)."

#~ msgid "  help        Show this help message."
#~ msgstr "  help        Afficher ce message d'aide."

#~ msgid ""
#~ "  init        Create one or more PO files for a new locale. Warning: "
#~ "This\n"
#~ "              overwrites the existing PO files of this locale."
#~ msgstr ""
#~ "  init        Créer un ou plusieurs fichiers PO pour une nouvelle "
#~ "locale.\n"
#~ "              Attention : ça écrase les fichiers PO existants pour cette "
#~ "locale."

#~ msgid "  make        Build binary MO files from the specified PO files."
#~ msgstr ""
#~ "  make        Construire des fichiers binaires MO pour les fichiers PO "
#~ "spécifiés."

#~ msgid ""
#~ "  make-help   Mark all entries in the XML help file being up-to-date and\n"
#~ "              prepare the file for the next execution of update-help. "
#~ "You\n"
#~ "              should only run make-help AFTER update-help and revising "
#~ "the\n"
#~ "              help file."
#~ msgstr ""
#~ "  make-help   Marquer « à jour » toutes les entrées du fichier d'aide XML "
#~ "et\n"
#~ "              préparer le fichier pour la prochaine exécution d'update-"
#~ "help. Vous\n"
#~ "              ne devriez lancer make-help qu'APRÈS update-help et apr�s "
#~ "avoir mis\n"
#~ "              le fichier d'aide à jour."

#~ msgid ""
#~ "  merge       Merge the current PO file with the current PO template file."
#~ msgstr ""
#~ "  merge       Fusionner le fichier PO courant avec le fichier modÃ?le POT "
#~ "courant."

#~ msgid "  update      Run extract and merge sequent."
#~ msgstr "  update      Lancer extract et merge à la suite."

#~ msgid ""
#~ "  update-help Extract all new and changed entries from the English XML "
#~ "help\n"
#~ "              file and merge them with the existing ones."
#~ msgstr ""
#~ "  update-help Extraire toutes les entrées nouvelles et modifiées du "
#~ "fichier d'aide\n"
#~ "              XML anglais et le fusionner avec ceux qui existent."

#~ msgid "%d bytes written."
#~ msgstr "Écriture de %d octets."

#~ msgid "%d of %d entries marked as up-to-date"
#~ msgstr "%d sur %d entrées marquées « à jour »"

#~ msgid "%s not found. Run 'translation extract' first."
#~ msgstr "%s non trouvé. Lancez d'abord « translation extract »."

#~ msgid ""
#~ "%sWarning:%s This program was only tested on gettext 0.11. There is no\n"
#~ "guarantee that it will work with your version of gettext."
#~ msgstr ""
#~ "%sAvertissement :%s ce programme n'a été testé qu'avec gettext 0.11.\n"
#~ "Il n'y a aucune garantie qu'il fonctionne avec votre version de gettext."

#~ msgid "%sfound:%s %s"
#~ msgstr "%strouvé :%s %s"

#~ msgid ", trying C++ instead"
#~ msgstr ", essai avec C++ à la place"

#~ msgid "---------------------------"
#~ msgstr "---------------------------"

#~ msgid "Add summary"
#~ msgstr "Ajouter au sommaire"

#~ msgid "Adding new files to repository:"
#~ msgstr "Ajout de nouveaux fichiers au dép�t :"

#~ msgid "Available Columns:"
#~ msgstr "Colonnes disponibles :"

#~ msgid "Building MO files for module %s%s%s..."
#~ msgstr "Construction des fichiers MO pour le module %s%s%s..."

#~ msgid "Building locale %s%s%s... "
#~ msgstr "Construction de la locale %s%s%s... "

#~ msgid "Can't connect to RPC server: %s"
#~ msgstr "Échec de la connexion au serveur RPC : %s"

#~ msgid "Can't get summary list from the server %s: %s"
#~ msgstr "Impossible d'obtenir le sommaire du serveur %s : %s"

#~ msgid "Can't receive remote summary from %s: %s"
#~ msgstr "Impossible de recevoir le sommaire distant de %s : %s"

#~ msgid "Centered"
#~ msgstr "Centré"

#~ msgid "Choose the order of the summaries to display in the summary page."
#~ msgstr "Choisissez l'ordre d'affichage des entrées dans le sommaire."

#~ msgid "Committing:"
#~ msgstr "Validation :"

#~ msgid "Console_Getopt not found."
#~ msgstr "Console_Getopt non trouvé."

#~ msgid "Copying %s to %s"
#~ msgstr "Copie de %s vers %s"

#~ msgid "Could not copy %s to %s"
#~ msgstr "Impossible de copier %s vers %s"

#~ msgid "Could not create locale directory for locale %s:"
#~ msgstr "Création impossible du répertoire pour la locale %s :"

#~ msgid "Decrease Indentation"
#~ msgstr "Diminue l'indentation"

#~ msgid "Edit remote content for the Horde summary."
#~ msgstr "Éditer le contenu distant du sommaire de Horde."

#~ msgid "End this row"
#~ msgstr "Terminer cette ligne"

#~ msgid "Entries: %d total, %d up-to-date, %d new, %d changed, %d unknown"
#~ msgstr ""
#~ "Entrées : %d au total, %d à jour, %d nouvelles, %d modifiées, %d inconnues"

#~ msgid "Error: "
#~ msgstr "Erreur :"

#~ msgid "Executing:"
#~ msgstr "Exécution de :"

#~ msgid "Extracting from %s... "
#~ msgstr "Extraction à partir de %s... "

#~ msgid "Found applications: %s"
#~ msgstr "Applications trouvées : %s"

#~ msgid "Found directories:"
#~ msgstr "Répertoires trouvés :"

#~ msgid "Getopt Error: "
#~ msgstr "Erreur Getopt : "

#~ msgid ""
#~ "Helper application to create and maintain translations for the Horde\n"
#~ "framework and its applications.\n"
#~ "For an introduction read the file README in this directory."
#~ msgstr ""
#~ "Assistant pour créer et maintenir les traductions pour Horde et ses\n"
#~ "différents modules.\n"
#~ "Veuillez lire le fichier README de ce répertoire en guise d'introduction."

#~ msgid "Horde Login"
#~ msgstr "Connexion à Horde"

#~ msgid "Horde translation generator"
#~ msgstr "Générateur de traductions de Horde"

#~ msgid "Increase Indentation"
#~ msgstr "Augmenter l'indentation"

#~ msgid "Initializing module %s... "
#~ msgstr "Initialisation du module %s... "

#~ msgid "Insert Ruler"
#~ msgstr "Insérer une r�gle"

#~ msgid "Invalid response from server"
#~ msgstr "Réponse invalide du serveur"

#~ msgid "Justify Full"
#~ msgstr "Justifier totalement"

#~ msgid "Justify Left"
#~ msgstr "Justifier à gauche"

#~ msgid "Justify Right"
#~ msgstr "Justifier à droite"

#~ msgid "Loading libraries..."
#~ msgstr "Chargement des bibliothÃ?ques..."

#~ msgid "Make sure that you have PEAR installed and in your include path."
#~ msgstr ""
#~ "Assurez vous que PEAR est installé et présent dans votre <I>include_path</"
#~ "I>."

#~ msgid "Making directory %s"
#~ msgstr "Création du répertoire %s"

#~ msgid "Merging all %s.po files to the compendium... "
#~ msgstr "Fusion de tous les fichiers %s.po dans le compendium... "

#~ msgid "Merging the PO file for %s%s%s to the compendium... "
#~ msgstr "Fusion du fichier PO de %s%s%s au compendium... "

#~ msgid "Merging translation for module %s..."
#~ msgstr "Fusion de la traduction du module %s..."

#~ msgid "No"
#~ msgstr "Non"

#~ msgid "No entry with the id '%s' exists in the original help file."
#~ msgstr ""
#~ "Il n'y a pas d'entrée avec l'id. « %s » dans le fichier d'aide original."

#~ msgid "No locale specified."
#~ msgstr "Aucune locale spécifiée"

#~ msgid "Number of fields (columns):"
#~ msgstr "Nombre de champs (colonnes) :"

#~ msgid "Options:"
#~ msgstr "Options :"

#~ msgid "Ordered List"
#~ msgstr "Liste ordonnée"

#~ msgid "PHP support in xgettext: "
#~ msgstr "Prise en compte de PHP par xgettext : "

#~ msgid "Please enter a month, day, and year."
#~ msgstr "Veuillez saisir un mois, un jour, et une année."

#~ msgid "Please report any bugs to i18n at lists.horde.org."
#~ msgstr "Veuillez faire part des dysfonctionnements à i18n at lists.horde.org."

#~ msgid "Remove summary"
#~ msgstr "Retirer du sommaire"

#~ msgid "Required 'basedn' not specified in preferences configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Le param�tre obligatoire 'basedn' n'est pas spécifié dans la "
#~ "configuration des préférences."

#~ msgid "Required 'database' not specified in categories configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Le param�tre obligatoire 'database' n'est pas spécifié dans la "
#~ "configuration des catégories."

#~ msgid "Required 'database' not specified in preferences configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Le param�tre obligatoire 'database' n'est pas spécifié dans la "
#~ "configuration des préférences."

#~ msgid "Required 'hostspec' not specified in categories configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Le param�tre obligatoire 'hostspec' n'est pas spécifié dans la "
#~ "configuration des catégories."

#~ msgid "Required 'hostspec' not specified in preferences configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Le param�tre obligatoire 'hostspec' n'est pas spécifié dans la "
#~ "configuration des préférences."

#~ msgid "Required 'password' not specified in categories configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Le param�tre obligatoire 'password' n'est pas spécifié dans la "
#~ "configuration du VFS."

#~ msgid "Required 'password' not specified in preferences configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Le param�tre obligatoire 'password' n'est pas spécifié dans la "
#~ "configuration des préférences."

#~ msgid "Required 'phptype' not specified in categories configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Le param�tre obligatoire 'phptype' n'est pas spécifié dans la "
#~ "configuration des catégories."

#~ msgid "Required 'phptype' not specified in preferences configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Le param�tre obligatoire 'phptype' n'est pas spécifié dans la "
#~ "configuration des préférences."

#~ msgid "Required 'username' not specified in categories configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Le param�tre obligatoire 'username' n'est pas spécifié dans la "
#~ "configuration des catégories."

#~ msgid "Required 'username' not specified in preferences configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Le param�tre obligatoire 'username' n'est pas spécifié dans la "
#~ "configuration des préférences."

#~ msgid "Return to Display Options"
#~ msgstr "Retourner aux options d'affichage"

#~ msgid "Searching Horde applications..."
#~ msgstr "Recherche des modules Horde..."

#~ msgid "Searching gettext binaries..."
#~ msgstr "Recherche des binaires gettext..."

#~ msgid "Selected Columns:"
#~ msgstr "Colonnes sélectionnées :"

#~ msgid "Setting PO-Revision-Date to current time... "
#~ msgstr "Mise à l'heure courante de PO-Revision-Date..."

#~ msgid "Skipped..."
#~ msgstr "Passé..."

#~ msgid "The %s help file for %s doesn't yet exist. Creating a new one."
#~ msgstr "Le fichier d'aide %s pour %s n'existe pas. Création d'un nouveau."

#~ msgid "The help file %s didn't start with <?xml"
#~ msgstr "Le fichier d'aide %s ne commence pas par <?xml"

#~ msgid "There doesn't yet exist a help file for %s."
#~ msgstr "Il n'y a pas encore de fichier d'aide pour %s."

#~ msgid ""
#~ "There was an error opening the file %s. Try running translation.php with "
#~ "the flag -d to see any error messages from the xml parser."
#~ msgstr ""
#~ "Une erreur s'est produite lors de l'ouverture du fichier %s. Essayez de "
#~ "lancer translation.php avec l'option -d pour voir les messages d'erreur "
#~ "de l'analyseur XML."

#~ msgid "Unable to change permission for VFS file %s/%s."
#~ msgstr "Impossible de modifier la permission du fichier VFS %s/%s."

#~ msgid "Unable to rename VFS file %s/%s."
#~ msgstr "Impossible de changer le nom du fichier VFS %s/%s."

#~ msgid "Unknown command: %s"
#~ msgstr "Commande inconnue : %s"

#~ msgid "Unordered List"
#~ msgstr "Liste non triée"

#~ msgid "Updating %s help file for %s."
#~ msgstr "Mise à jour du fichier d'aide %s pour %s."

#~ msgid "Usage:"
#~ msgstr "Utilisation :"

#~ msgid "Warning: "
#~ msgstr "Avertissement : "

#~ msgid "Writing updated help file to %s."
#~ msgstr "Écriture du fichier d'aide mis à jour sur %s."

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Oui"

#~ msgid "an error has occured:"
#~ msgstr "une erreur s'est produite :"

#~ msgid "failed"
#~ msgstr "échec"

#~ msgid "name"
#~ msgstr "nom"

#~ msgid "not found"
#~ msgstr "non trouvé"

#~ msgid "the Horde PO file for the locale %s does not exist:"
#~ msgstr "le fichier PO Horde n'existe pas pour la locale %s :"
-------------- next part --------------
# IMP 4.0 French translation
# Copyright (C) 2001, 2002 The Horde Project
# Christophe Ruelle <xtof at xtof.com>, 2001
# Frederic Trudeau <ftrudeau at cam.org>, 2001
# Thierry Thomas <thierry at pompo.net>, 2002, 2003
# Raphaël JEUDY <raphael.jeudy at fastorama.com>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: IMP 4.0-cvs\n"
"POT-Creation-Date: 2003-04-01 11:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-01-12 21:52+0100\n"
"Last-Translator: Raphaël JEUDY <raphael.jeudy at fastorama.com>\n"
"Language-Team: French <i18n at lists.horde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

msgid "      To: "
msgstr "      À : "

msgid "    Date: "
msgstr "    Date : "

msgid "    From: "
msgstr "     De : "

msgid " - $nm new message"
msgstr " - $nm nouveau message."

msgid " - $nm new messages"
msgstr " - $nm nouveaux messages"

msgid " Subject: "
msgstr " Objet : "

msgid " in "
msgstr " dans "

#, c-format
msgid " where the %s contains <b>%s</b>"
msgstr " dans lequel le champ %s contient <b>%s</b>"

msgid "#"
msgstr "N&ordm;"

#, c-format
msgid "%.0fkb"
msgstr "%.0fKo"

#, c-format
msgid "%d to %d of %d Messages"
msgstr "Messages %d à %d sur %d"

#, c-format
msgid "%s PGP Administration"
msgstr "Administration PGP de %s"

#, c-format
msgid "%s S/MIME Administration"
msgstr "Administration S/MIME de %s"

#, c-format
msgid "%s already exists. Your %s folder was not renamed."
msgstr "%s existe déjà. Votre dossier %s n'a pas été renommé."

#, c-format
msgid "%s does not appear to be a valid mailbox."
msgstr "%s ne semble pas être une boîte valide."

#, c-format
msgid "%s folder being renamed at the start of the month."
msgstr "Le dossier %s a été renommé au début du mois."

#, c-format
msgid "%s has cancelled %s."
msgstr "%s a annulé %s."

#, c-format
msgid "%s has replied to a free/busy request."
msgstr "%s a répondu à une demande de disponibilité."

#, c-format
msgid "%s has replied to the invitation to %s."
msgstr "%s a répondu à l'invitation pour %s."

#, c-format
msgid "%s has sent you free/busy information."
msgstr "%s vous a envoyé des informations de disponibilité."

#, c-format
msgid "%s messages were fetched..."
msgstr "%s messages ont été récupérés..."

#, c-format
msgid "%s requests your free/busy information."
msgstr "%s demande votre disponibilité."

#, c-format
msgid "%s requests your presence at %s."
msgstr "%s demande votre présence à %s."

#, c-format
msgid "%s wishes to ammend %s."
msgstr "%s souhaite annuler %s."

#, c-format
msgid "%s wishes to make you aware of %s."
msgstr "%s souhaite vous informer de %s."

#, c-format
msgid "%s wishes to receive the latest information about %s."
msgstr "%s souhaite recevoir les derni�res informations à propos de %s."

#, c-format
msgid "%s%s Guest Services</a>"
msgstr "%s%s Pour les invités"

#, c-format
msgid "%s: %s (%d&nbsp;of&nbsp;%d)"
msgstr "%s : %s (%d&nbsp;de&nbsp;%d)"

#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s : %s"

msgid "(Apply these changes and move to next screen.)"
msgstr "(Appliquer ces changements et poursuivre à l'écran suivant.)"

msgid "(Discard all changes and return to the compose screen.)"
msgstr "(Annuler les changements et revenir à l'écran de rédaction)"

msgid ""
"(Return to the compose screen after applying all changes made thus far.  "
"Changes on the current screen will NOT be applied.)"
msgstr ""
"(Revenir à l'écran de rédaction apr�s avoir appliqué toutes les "
"modifications. Les changements en cours ne seront PAS appliqués.)"

msgid "* Add these by clicking OK *"
msgstr "* Les ajouter en cliquant sur OK *"

msgid "* Please select address(es) *"
msgstr "* Veuillez sélectionner une(des) adresse(s) *"

msgid "100 characters"
msgstr "100 caractÃ?res"

msgid "1000 characters"
msgstr "1000 caractÃ?res"

msgid "250 characters"
msgstr "250 caractÃ?res"

msgid "500 characters"
msgstr "500 caractÃ?res"

msgid "<b>The calendar data is invalid</b>"
msgstr "<b>Les données du calendrier ne sont pas valides</b>"

msgid ""
"A message you have sent has resulted in a return notification from the "
"recipient."
msgstr ""
"Un message que vous avez envoyé contient une notification de la part du "
"destinataire."

msgid "AND"
msgstr "ET"

msgid "Accept request"
msgstr "Accepter la demande"

msgid "Accepted"
msgstr "Accepté"

msgid "Account's name:"
msgstr "Nom du compte :"

msgid "Accounts"
msgstr "Comptes"

msgid "Action"
msgstr "Action"

#, fuzzy
msgid "Actions"
msgstr "Action"

msgid "Add this to my calendar"
msgstr "Ajouter à mon calendrier"

#, c-format
msgid "Add to Address book (%s)"
msgstr "Ajouter au carnet d'adresses (%s)"

#, c-format
msgid "Added \"%s\" as an attachment."
msgstr "« %s » ajouté en pi�ce jointe."

#, c-format
msgid "Additional information can be viewed %s."
msgstr "Des informations supplémentaires sont disponibles %s."

#, fuzzy
msgid "Additional information details"
msgstr "Détails complémentaires du message d'erreur"

#, fuzzy, c-format
msgid "Additional message details can be viewed %s."
msgstr "Détails complémentaires du message d'erreur"

#, fuzzy
msgid "Additional message details"
msgstr "Détails complémentaires du message d'erreur"

#, fuzzy, c-format
msgid "Additional message error details can be viewed %s."
msgstr "Détails complémentaires du message d'erreur"

msgid "Additional message error details"
msgstr "Détails complémentaires du message d'erreur"

msgid "Address Book"
msgstr "Carnet d'adresses"

msgid "Address Books"
msgstr "Carnets d'adresses"

msgid "Administer - set permissions for other users"
msgstr "Administrer - fixer des permissions pour les autres utilisateurs"

msgid "All messages in the folder(s) will be lost!"
msgstr "Tous les messages de ce(s) dossier(s) seront perdus !"

msgid ""
"All messages in the following folder(s) will be downloaded into one MBOX "
"file:"
msgstr ""
"Tous les messages de ce(s) dossier(s) seront téléchargés dans un fichier "
"MBOX :"

#, c-format
msgid ""
"All messages in your \"%s\" folder older than %s days will be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"Tous les messages de votre dossier « %s » qui ont plus de « %s » jours "
"seront effacés."

#, c-format
msgid "All old sent-mail folders more than %s months old will be deleted."
msgstr ""
"Tous vos dossiers d'anciens messages envoyés depuis plus de %s mois seront "
"effacés."

#, fuzzy, c-format
msgid "All rights on folder '%s' successfully removed for user '%s'"
msgstr "Le dossier « %s » a bien été renommé en « %s »."

msgid "All"
msgstr "Tout"

msgid "Alternative parts for this section:"
msgstr "Parties alternatives pour cette section :"

msgid "Always"
msgstr "Toujours"

msgid ""
"An error occured while attempting to strip the attachment. The IMAP server "
"said:"
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors du retrait de la piÃ?ce jointe. Le serveur "
"IMAP a répondu :"

msgid "An error occurred when deleting messages from server"
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors de la suppression de messages du serveur"

msgid "An error occurred when expunging deleted messages from the server"
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors de la suppression de messages du serveur"

msgid "An error occurred when setting the messages seen from server"
msgstr "Une erreur s'est produite lors du marquage des messages du serveur"

msgid "An unknown error occured adding the new entry."
msgstr "Une erreur inconnue est survenue pendant l'ajout."

msgid "Answered messages"
msgstr "Réponses envoyées"

msgid "Answered"
msgstr "Répondu"

msgid "Any Additional Signing Certificate"
msgstr "Certificats complémentaires"

msgid "Apply All Rules"
msgstr "Appliquer toutes les rÃ?gles"

msgid "Apply Filters on"
msgstr "Appliquer les filtres sur"

msgid "Apply filter rules upon logging on?"
msgstr "Appliquer ces filtres lors de la connexion ?"

msgid "Apply filter rules when mailbox is refreshed?"
msgstr "Appliquer les filtres lors du rafraîchissement ?"

msgid "April"
msgstr "avril"

msgid "Are you SURE you want to continue?"
msgstr "Êtes-vous certain de vouloir continuer ?"

msgid "Are you completely sure you wish to continue?"
msgstr "Êtes-vous réellement certain de vouloir continuer ?"

msgid "Are you sure you want to delete this public key?"
msgstr "Êtes-vous certain de vouloir supprimer cette clef publique ?"

msgid ""
"Are you sure you want to delete your keypair? (This is NOT recommended!)"
msgstr ""
"Êtes-vous certain de vouloir détruire cette paire de clefs ? (ce n'est pas "
"recommandé !)"

msgid "Are you sure you wish to PERMANENTLY delete these messages?"
msgstr "Êtes-vous certain de vouloir supprimer définitivement ces messages ?"

msgid "Are you sure you wish to PERMANENTLY delete this attachment?"
msgstr ""
"Êtes-vous certain de vouloir supprimer définitivement cette pi�ce jointe ?"

msgid "Are you sure you wish to empty this folder?"
msgstr "Êtes-vous certain de vouloir vider ce dossier ?"

msgid "Are you sure you wish to empty your trash folder?"
msgstr "Êtes-vous certain de vouloir vider votre corbeille ?"

msgid "Are you sure you wish to permanently delete these messages?"
msgstr "Êtes-vous certain de vouloir effacer ces messages définitivement ?"

msgid "Arrival Time"
msgstr "Heure de réception"

msgid "Ascending"
msgstr "Croissant"

msgid "Ask for confirmation before doing maintenance operations?"
msgstr "Demander une confirmation avant les opérations de maintenance ?"

msgid "Ask"
msgstr "Demander"

msgid "Attach a copy of your PGP public key to your message?"
msgstr "Joindre une copie de votre clef PGP publique à votre message ?"

msgid "Attach"
msgstr "Joindre"

msgid "Attached File:"
msgstr "Pi�ce jointe :"

msgid "Attached is an iCalendar file reply to a request you sent"
msgstr "La pi�ce jointe est un fichier iCalendar en réponse à votre demande"

msgid "Attachment stripped: Original attachment type"
msgstr "Pi�ce jointe retirée : type d'origine de la pi�ce jointe"

msgid "Attachment"
msgstr "PiÃ?ce jointe"

msgid "Attachments"
msgstr "PiÃ?ces jointes"

#, fuzzy
msgid "Attendees"
msgstr "PiÃ?ces jointes"

#, fuzzy
msgid "Attention"
msgstr "Action"

msgid "August"
msgstr "août"

msgid ""
"Automatically show images in HTML messages when the sender is in my "
"addressbook?"
msgstr ""
"Afficher automatiquement les images dans les messages HTML lorsque l'expéditeur "
"est donc mon carnet d'adresses?"

msgid "Available Address books:"
msgstr "Carnets d'adresses disponibles :"

msgid "Awaiting Response"
msgstr "Attente de réponse"

#, c-format
msgid "Back to %s"
msgstr "Revenir à %s"

msgid "Bcc"
msgstr "Cci"

msgid "Blacklist"
msgstr "Liste noire"

msgid "Block images in HTML messages unless they are specifically requested?"
msgstr "Ne pas afficher les images des messages HTML sans ma confirmation?"

msgid "Body"
msgstr "Corps"

msgid "Both Header Listing and Body of Message"
msgstr "Simultanément dans la liste des en-têtes et dans le corps du message"

msgid "Both"
msgstr "Les deux"

msgid "Can't connect to the Mail Server"
msgstr "Connexion au serveur de messagerie impossible"

msgid "Cancel Message"
msgstr "Annuler le message"

msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"

msgid "Cannot move past the beginning"
msgstr "Le début est atteint"

msgid "Cannot move past the end"
msgstr "La fin est atteinte"

msgid "Cc"
msgstr "Cc"

msgid "Cc:"
msgstr "Cc :"

#, fuzzy
msgid "Chair Person"
msgstr "Personnel"

msgid "Change All"
msgstr "Changer tout"

#, fuzzy
msgid "Change Folder"
msgstr "Créer un dossier"

msgid ""
"Change display options such as the color scheme, how many messages you see "
"on each page and how messages are sorted."
msgstr ""
"Changer les préférences d'affichage telles que le th�me, le nombre de "
"messages affichés par page et comment ils sont triés."

msgid "Change mail server settings."
msgstr "Modifier la configuration du serveur de messagerie."

msgid ""
"Change the name, address, and signature that people see when they read and "
"reply to your email."
msgstr ""
"Changer le nom, l'adresse et la signature que les personnes voient quand "
"elles lisent et répondent à vos messages."

msgid "Change"
msgstr "Modifier"

msgid "Characters to display:"
msgstr "Caract�res à afficher :"

#, fuzzy
msgid "Charset"
msgstr "Jeu de caractÃ?res Mac"

msgid "Check Folder(s) for New Mail"
msgstr "Vérifier les nouveaux messages du(des) dossier(s)"

msgid "Checkbox"
msgstr "Case à cocher"

msgid "Choose Action:"
msgstr "Choisir l'action :"

msgid "Choose a mail server:"
msgstr "Choisir un serveur de messagerie :"

#, fuzzy
msgid "Choose an action:"
msgstr "Choisir l'action :"

msgid "Choose the address book to use when adding addresses."
msgstr ""
"Choisissez le carnet d'adresses à utiliser lorsque vous ajoutez des adresses."

msgid "Choose the order of address books to search when expanding addresses."
msgstr ""
"Choisissez l'ordre de recherche des carnets d'adresses lors du développement "
"des noms."

msgid "Click here for Secure HTTPS"
msgstr "Cliquez ici pour HTTPS Sécure"

msgid "Click here for Standard HTTP"
msgstr "Cliquez ici pour HTTP Standard"

msgid "Click here to HIDE the Images"
msgstr "Clioquez ici pour cacher les images"

msgid "Click here to SHOW the Images"
msgstr "Clioquez ici pour afficher les images"

msgid ""
"Click on one of your selected address books and then select all fields to "
"search."
msgstr ""
"Choisissez un de vos carnets d'adresses et ensuite sélectionnez tous les "
"champs à rechercher."

msgid "Click to Save PGP Public Key in your Address book"
msgstr ""
"Cliquer pour enregistrer la clef PGP publique dans votre carnet d'adresses"

msgid "Click to Save S/MIME certificate in your Address book"
msgstr ""
"Cliquer pour enregistrer le certificat S/MIME dans votre carnet d'adresses"

msgid "Close this window"
msgstr "Fermer cette fenêtre"

msgid "Closed Folder"
msgstr "Dossier fermé"

msgid "Collapse All Folders"
msgstr "Réduire tous les dossiers"

msgid "Collapse All"
msgstr "Réduire tout"

msgid "Collapse Folder"
msgstr "Réduire le dossier"

msgid "Color Indicator: "
msgstr "Indicateur couleur: "

msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"

#, fuzzy
msgid "Completed"
msgstr "Commentaire"

#, c-format
msgid "Compose Message (%s)"
msgstr "Rédaction du message (%s)"

msgid "Compose another message"
msgstr "Rédiger un autre message"

msgid "Compose messages in a separate window?"
msgstr "Rédiger les messages dans une fenêtre séparée ?"

msgid "Compose messages with an HTML GUI by default (IE 5.5+ only)?"
msgstr ""
"Rédiger les messages avec une interface en HTML par défaut (IE 5.5+ seul) ?"

msgid "Compose"
msgstr "Nouveau"

msgid "Configure mail preview options."
msgstr "Configurer les options de pré-visualisation du courrier."

msgid "Configure options for message disposition notifications."
msgstr "Options pour les avis de notifications des messages."

#, fuzzy
msgid "Connection failed: "
msgstr "Échec de la connexion au serveur"

msgid "Connection to server failed"
msgstr "Échec de la connexion au serveur"

msgid "Contact List"
msgstr "Liste de contacts"

msgid "Contents of the Macintosh file:"
msgstr "Contenu du fichier Macintosh:"

#, c-format
msgid "Control PGP support for %s."
msgstr "Gestion du support de PGP dans %s."

#, c-format
msgid "Control S/MIME support for %s."
msgstr "Gestion du support de S/MIME dans %s."

msgid ""
"Control when new mail will be checked for, and whether or not to notify you "
"when it arrives."
msgstr ""
"Régler la vérification de l'arrivée de nouveaux messages, et s'il faut ou "
"non vous en avertir."

msgid "Copy"
msgstr "Copier"

msgid "Correct"
msgstr "Corriger"

msgid "Corrected Text"
msgstr "Texte corrigé"

#, c-format
msgid "Could not delete messages from %s. The server said: %s"
msgstr "Impossible de supprimer des messages de %s. Le serveur a répondu : %s"

msgid "Could not execute maintenance operations."
msgstr "Impossible d'exécuter les opérations de maintenance."

msgid "Could not extract the requested file from the MS-TNEF attachment."
msgstr ""
"Impossible d'extraire le fichier demandé de la pi�ce jointe au format MS-"
"TNEF."

msgid "Could not extract the requested file from the Zip archive."
msgstr "Impossible d'extraire le fichier demandé de l'archive compressée."

msgid "Could not retrieve ACL"
msgstr "Impossible de récupérer les ACL"

msgid "Could not retrieve server's capabilities"
msgstr "Impossible de récupérer les compatibilités du serveur"

msgid "Create Folder"
msgstr "Créer un dossier"

msgid "Create Keys"
msgstr "Créer des clefs"

msgid "Create a new drafts folder"
msgstr "Créer un nouveau dossier de brouillons"

msgid "Create a new sent mail folder"
msgstr "Créer un nouveau dossier de messages envoyés"

msgid "Create a new trash folder"
msgstr "Créer une nouvelle corbeille"

msgid ""
"Create filtering rules to organize your incoming mail, sort it into folders, "
"and delete spam."
msgstr ""
"Créer des r�gles de filtrage pour organiser vos arrivées de messages, les "
"trier par dossier, et éviter le spam."

#, fuzzy
msgid "Create sub folders"
msgstr "Créer un dossier"

msgid "Create"
msgstr "Créer"

#, c-format
msgid "Current access to %s"
msgstr "Acc�s courant à %s"

msgid "Customize accounts for fetching mail from other POP3/IMAP accounts."
msgstr ""
"Personnaliser les comptes pour la récupération de courrier d'autres comptes "
"POP3/IMAP."

msgid "Customize how you send mail and where drafts are saved."
msgstr ""
"Définir comment vous envoyez des messages et où les brouillons sont "
"sauvegardés."

#, c-format
msgid "Customize maintenance operations run upon login to %s."
msgstr ""
"Définir les opérations de maintenance lancées lors de la connexion à %s."

#, c-format
msgid "Customize tasks to run upon logon to %s."
msgstr "Définir les tâches à effectuer lors de la connexion à %s."

msgid "Date"
msgstr "Date"

msgid "December"
msgstr "décembre"

#, fuzzy
msgid "Declined"
msgstr "Supprimé"

msgid "Default Identity"
msgstr "Identité par défaut"

msgid "Default sorting criteria:"
msgstr "Crit�re de tri par défaut :"

msgid "Default sorting direction:"
msgstr "Ordre de tri par défaut :"

#, fuzzy
msgid "Delegate position"
msgstr "Rédaction de message"

#, fuzzy
msgid "Delegated"
msgstr "Supprimé"

#, c-format
msgid "Delete %s Public Key"
msgstr "Supprimer la clef publique %s"

msgid "Delete Current Keys"
msgstr "Supprimer les clefs courantes"

msgid "Delete Folder(s)"
msgstr "Détruire le(s) dossier(s)"

msgid "Delete Message"
msgstr "Supprimer le message"

#, fuzzy
msgid "Delete and purge messages"
msgstr "Messages supprimés"

msgid "Delete fetched messages from server"
msgstr "Supprimer les messages ramenés du serveur"

msgid "Delete messages"
msgstr "Supprimer les messages"

msgid "Delete old sent-mail folders at beginning of month?"
msgstr "Effacer les dossiers des anciens messages envoyés au début du mois ?"

msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"

msgid "Deleted messages"
msgstr "Messages supprimés"

#, c-format
msgid "Deleted the attachment \"%s\"."
msgstr "Détruire la pi�ce jointe « %s »."

msgid "Deleted"
msgstr "Supprimé"

msgid "Deleting and Moving Messages"
msgstr "Déplacement et destruction de messages"

msgid "Deny request for free/busy information"
msgstr "Refuser la demande de disponibilité"

msgid "Deny request"
msgstr "Refuser la demande"

msgid "Descending"
msgstr "Décroissant"

msgid "Description"
msgstr "Description"

msgid "Details"
msgstr "Détails"

msgid "Dim signatures?"
msgstr "Estomper les signatures ?"

msgid "Display Options"
msgstr "Options d'affichage"

msgid "Display confirmation after sending a message?"
msgstr "Afficher une confirmation apr�s l'envoi d'un message ?"

msgid "Display in Body of Message"
msgstr "Afficher dans le corps du message"

msgid "Display message when filters have been applied?"
msgstr "Afficher le message apr�s l'application des filtres ?"

msgid "Display pop-up notification of new mail?"
msgstr ""
"Afficher une notification de nouveau courrier dans une boîte surgissante ?"

msgid "Display the 'Empty Trash' link in the menubar?"
msgstr "Afficher le lien « Vider la corbeille » dans la barre de menu ?"

msgid "Display"
msgstr "Affichage"

msgid "Disposition"
msgstr "Disposition"

msgid "Do Not Check Folder(s) for New Mail"
msgstr "Ne pas vérifier les nouveaux messages des dossiers"

msgid "Do you want to open that folder?"
msgstr "Voulez-vous ouvrir ce dossier ?"

msgid "Done"
msgstr "Terminé"

msgid "Download Folder(s)"
msgstr "Télécharger un(des) dossier(s)"

msgid "Draft"
msgstr "Brouillon"

msgid "Drafts folder:"
msgstr "Dossier de brouillons :"

msgid "E-mail Address"
msgstr "Adresse électronique"

#, fuzzy
msgid "ERROR: Your message could not be delivered."
msgstr "ERREUR : votre message n'a pas pu être délivré."

msgid "Edit your IMAP/POP3 accounts."
msgstr "Éditez vos comptes IMAP/POP3."

msgid "Edit your filter rules"
msgstr "Éditer vos r�gles de filtre"

msgid "Edit your identities"
msgstr "Éditer vos identités"

msgid "Edit"
msgstr "Éditer"

msgid "Email Address"
msgstr "Adresse électronique"

#, c-format
msgid "Emptied all messages from %s."
msgstr "Effacement de tous les messages de %s."

msgid "Empty Folder(s)"
msgstr "Vider le(s) dossier(s)"

msgid "Empty Trash folder"
msgstr "Vider la corbeille"

msgid "Empty Trash"
msgstr "Vider la corbeille"

msgid "Enable PGP functionality?"
msgstr "Activer les fonctionnalités de PGP ?"

msgid "Enable S/MIME functionality?"
msgstr "Activer les fonctionnalités de S/MIME ?"

msgid "Enable message previews?"
msgstr "Activer la pré-visualisation ?"

#, fuzzy
msgid "Encryption Options"
msgstr "Aucun chiffrement"

msgid "End forwarded message"
msgstr "Fin du message transféré"

#, c-format
msgid "End message from %s"
msgstr "Fin du message de %s"

msgid "End message"
msgstr "Fin du message"

msgid "End"
msgstr "Fin"

msgid "Enter Passphrase"
msgstr "Entrez la phrase secrÃ?te"

msgid "Enter the name for your new drafts folder"
msgstr "Entrez le nom du nouveau dossier de brouillons"

msgid "Enter the name for your new sent mail folder"
msgstr "Entrez le nom du nouveau dossier de messages envoyés"

msgid "Enter the name for your new trash folder"
msgstr "Entrez le nom de votre nouvelle corbeille"

#, c-format
msgid "Entry \"%s\" was successfully added to the address book"
msgstr "Ajout réussi de « %s » dans le carnet d'adresses"

#, c-format
msgid "Error sending reply: %s."
msgstr "Erreur lors de la réponse: %s"

msgid "Error"
msgstr "Erreur"

msgid "Every 15 minutes"
msgstr "Toutes les 15 minutes"

msgid "Every 30 seconds"
msgstr "Toutes les 30 secondes"

msgid "Every 5 minutes"
msgstr "Toutes les 5 minutes"

msgid "Every half hour"
msgstr "Toutes les demi-heures"

msgid "Every minute"
msgstr "Toutes les minutes"

msgid "Expand All Folders"
msgstr "Développer tous les dossiers"

msgid "Expand All"
msgstr "Développer tout"

msgid "Expand Folder"
msgstr "Développer le dossier"

msgid "Expand Names"
msgstr "Développer les noms"

msgid "Expand names in the compose window automatically in the background?"
msgstr ""
"Développer les noms dans la fenêtre de rédaction automatiquement en arri�re-"
"plan ?"

msgid "Expand the entire folder tree by default in the folders view?"
msgstr "Développer la liste des dossiers par défaut ?"

msgid "Expanding..."
msgstr "Développement..."

msgid "February"
msgstr "février"

msgid "Fetch Mail in a separate window?"
msgstr "Récupération du courrier dans une fenêtre séparée ?"

msgid "Fetch Mail"
msgstr "Récupération du courrier"

#, fuzzy
msgid "Fetch messages upon logging on?"
msgstr "Appliquer ces filtres lors de la connexion ?"

msgid "Fetch"
msgstr "Récupérer"

#, fuzzy, c-format
msgid "Fetched %d message(s) from %s"
msgstr "%d messages importés à partir de %s."

msgid "Fetching... Please wait..."
msgstr "Récupération en cours... Veuillez patienter SVP..."

#, fuzzy
msgid "Fetchmail: "
msgstr "Récupération du courrier"

msgid "Field"
msgstr "Champ"

#, c-format
msgid "Filter Activity: The message \"%s\" from \"%s\" has been deleted."
msgstr "Activité du filtre : le message « %s » de « %s » a été effacé."

#, c-format
msgid ""
"Filter Activity: The message \"%s\" from \"%s\" has been moved to the folder "
"\"%s\"."
msgstr ""
"Activité du filtre : le message « %s » de « %s » a été déplacé vers le "
"dossier « %s »."

#, c-format
msgid ""
"Filter Activity: The message \"%s\" from \"%s\" has been moved to your Trash "
"folder."
msgstr ""
"Activité du filtre : le message « %s » de « %s » a été déplacé vers votre "
"corbeille."

msgid "Filter Rules"
msgstr "RÃ?gles de filtres"

msgid "Filter message content for profanity?"
msgstr "Filtrer le contenu des messages ?"

msgid "Filters"
msgstr "Filtres"

msgid "Find"
msgstr "Chercher"

msgid "First Page"
msgstr "PremiÃ?re page"

msgid "Folder Navigator"
msgstr "Explorateur des dossiers"

msgid "Folder Prefix"
msgstr "Préfixe de dossier"

#, fuzzy
msgid "Folder Summary"
msgstr "février"

msgid "Folder sharing is not enabled."
msgstr "Le partage de dossiers n'est pas activé."

msgid "Folders"
msgstr "Dossiers"

msgid ""
"For message encryption, there can only be one recipient in the To: field."
msgstr "Les messages chiffrés ne peuvent avoir qu'un seul destinataire."

msgid "Forward"
msgstr "Transfert"

msgid "Forward:"
msgstr "Transfert :"

#, c-format
msgid "Forwarded message from %s"
msgstr "Message transféré de %s"

msgid "Forwarded message"
msgstr "Message transféré"

#, fuzzy
msgid "Free/Busy Information"
msgstr "Information du serveur"

msgid "Free/Busy Reply"
msgstr "Réponse de disponibilité"

msgid "Free/Busy Request Response"
msgstr "Demande de réponse de disponibilité"

msgid "Free/Busy Request"
msgstr "Demande de disponibilité"

msgid "From Address"
msgstr "De l'adresse"

msgid "From"
msgstr "De"

msgid "From:"
msgstr "De :"

msgid "Fwd: "
msgstr "Trans.: "

#, c-format
msgid "Fwd: %u Forwarded Messages"
msgstr "Trans.: %u messages transférés"

msgid "Fwd:"
msgstr "Trans.:"

msgid "Get only new messages (IMAP only)"
msgstr "Ne recevoir que les nouveaux messages (IMAP seulement)"

msgid "Grant access"
msgstr "Autoriser l'accÃ?s"

msgid "Guest Services"
msgstr "Applications pour les invités"

msgid "HERE"
msgstr "ICI"

msgid "Headers"
msgstr "En-têtes"

msgid "Help"
msgstr "Aide"

msgid "Hide Deleted"
msgstr "Cacher les messages effacés"

msgid "Hide Unsubscribed"
msgstr "Souscrits seulement"

#, fuzzy
msgid "Hide the Images"
msgstr "Supprimer les messages"

msgid "High Priority"
msgstr "Priorité élevée"

msgid "High"
msgstr "Haute"

msgid "Highest"
msgstr "La plus élevée"

msgid "How do you want to display attachments?"
msgstr "Comment voulez-vous afficher les pi�ces jointes ?"

#, fuzzy
msgid "How to attribute quoted lines in a reply"
msgstr "Comment préfixer les lignes citées dans une réponse :"

msgid "How to prefix quoted lines in a reply:"
msgstr "Comment préfixer les lignes citées dans une réponse :"

msgid "IMAP Auto"
msgstr "IMAP auto"

msgid "IMAP over SSL (self-signed)"
msgstr "IMAP sur SSL (certificat maison)"

msgid "IMAP over SSL"
msgstr "IMAP sur SSL"

msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"

msgid "IMAP, no TLS"
msgstr "IMAP, sans TLS"

msgid "IMAP/POP3 Accounts"
msgstr "Comptes IMAP/POP3"

msgid "IMP is not properly configured"
msgstr "IMP n'est pas configuré correctement"

msgid "INBOX"
msgstr "Réception"

msgid "Identities"
msgstr "Identités"

msgid "Identity"
msgstr "Identité"

msgid "Identity's name:"
msgstr "Nom de l'identité :"

msgid "Ignore All"
msgstr "Ignorer tout"

msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"

msgid "Import Additional (signing) Certificate"
msgstr "Importation d'un certificat (signature) complémentaire"

msgid "Import Key"
msgstr "Importer la clef"

msgid "Import Keypair"
msgstr "Importer la paire de clefs"

msgid "Import PGP Key"
msgstr "Importer la clef PGP"

msgid "Import Personal Private PGP Key"
msgstr "Importer la clef privée personnelle (PGP)"

msgid "Import Personal Private S/MIME Key"
msgstr "Importer la clef privée personnelle (S/MIME)"

msgid "Import Personal Public PGP Key"
msgstr "Importer la clef publique personnelle (PGP)"

msgid "Import Personal Public S/MIME Key"
msgstr "Importer la clef publique personnelle (S/MIME)"

msgid "Import Public Key"
msgstr "Importer la clef publique"

msgid "Import Public PGP Key"
msgstr "Importer la clef publique PGP"

msgid "Import S/MIME Key"
msgstr "Importer la clef S/MIME"

msgid "Import mbox File"
msgstr "Importer un fichier mbox"

msgid "Import"
msgstr "Importer"

msgid "Important messages"
msgstr "Messages importants"

msgid "Important"
msgstr "Haute importance"

#, c-format
msgid "Imported %d messages from %s."
msgstr "%d messages importés à partir de %s."

msgid "In Process"
msgstr "En cours"

msgid "Include a brief summary of the header in a reply?"
msgstr "Inclure un bref rappel des en-têtes dans les réponses ?"

msgid "Include original message in a reply?"
msgstr "Inclure le message d'origine dans les réponses ?"

#, c-format
msgid "Information on %s Public Key"
msgstr "Information sur la clef publique %s"

msgid "Information on Personal Private Key"
msgstr "Information sur la clef privée personnelle"

msgid "Information on Personal Public Key"
msgstr "Information sur la clef publique personnelle"

msgid "Inline"
msgstr "En ligne"

msgid "Insert Key Here"
msgstr "Insérer la clef ici"

#, fuzzy
msgid "Insert messages"
msgstr "Réponses envoyées"

msgid "Invalid Action selected for this component."
msgstr "Ce composant n'accepte pas ce type d'action."

msgid "Invalid PGP Key."
msgstr "Clef PGP invalide"

msgid "Invalid Remote Mailbox"
msgstr "Boîte distante invalide"

msgid "Invalid character in e-mail address."
msgstr "CaractÃ?res invalides dans l'adresse e-mail."

msgid "Invalid key"
msgstr "Clef invalide"

msgid "Invalid personal PGP private key."
msgstr "Clef privée PGP personnelle invalide"

msgid "Invalid personal PGP public key."
msgstr "Clef publique PGP personnelle invalide"

msgid "January"
msgstr "janvier"

msgid "July"
msgstr "juillet"

msgid "June"
msgstr "juin"

msgid "KB"
msgstr "Ko"

msgid "Key Length"
msgstr "Longueur de la clef"

msgid "Key successfully sent to the public keyserver."
msgstr "La clef a bien été envoyée au serveur de clefs public."

msgid "Language"
msgstr "Langue"

msgid "Last Page"
msgstr "DerniÃ?re page"

#, c-format
msgid "Last login: %s from %s"
msgstr "Derni�re connexion : %s à partir de %s"

#, c-format
msgid "Last login: %s"
msgstr "Derni�re connexion : %s"

msgid "Last login: Never"
msgstr "Derni�re connexion : jamais"

msgid "List - user can see the folder"
msgstr "Lister - Les utilisateurs peuvent voir ce dossier"

msgid ""
"List all contacts when loading the contacts screen? (if disabled, you will "
"only see contacts that you search for explicitly)"
msgstr ""
"Lister tous les contacts au chargement de l'écran des contacts ? (si "
"désactive, vous ne verrez que les contacts explicitement demandés)"

msgid "List-Archive"
msgstr "Archives de la liste"

msgid "List-Help"
msgstr "Aide de la liste"

msgid "List-Id"
msgstr "Id. de la liste"

msgid "List-Owner"
msgstr "Propriétaire de la liste"

msgid "List-Post"
msgstr "Envoi à la liste"

msgid "List-Subscribe"
msgstr "Abonnement à la liste"

msgid "List-Unsubscribe"
msgstr "Désabonnement de la liste"

msgid "Listing in the Header"
msgstr "Liste dans les en-têtes"

msgid "Local Mailbox:"
msgstr "Boîte locale :"

#, fuzzy
msgid "Location"
msgstr "Action"

#, c-format
msgid "Log in to %s"
msgstr "Connexion à %s"

msgid "Log in"
msgstr "Connexion"

msgid "Login Tasks"
msgstr "Tâches de connexion"

msgid ""
"Login failed for some reason. Most likely your username or password was "
"entered incorrectly."
msgstr ""
"La connexion est refusée. Il est probable que vos nom d'utilisateur ou mot "
"de passe ont été mal saisis"

msgid "Logout"
msgstr "Déconnexion"

msgid "Low Priority"
msgstr "Priorité faible"

msgid "Low"
msgstr "Faible"

msgid "Lowest"
msgstr "La plus basse"

msgid "Mail Disposition Notification"
msgstr "Notification de courrier"

msgid "Mail Filters"
msgstr "Filtres de messagerie"

msgid "Mail Management"
msgstr "Gestion du courrier"

msgid "Mail Previews"
msgstr "Pré-visualisation du courrier"

msgid "Mail"
msgstr "Courrier"

msgid "Mailbox"
msgstr "Boîte de courrier"

msgid "Maintenance Operations"
msgstr "Opérations de maintenance"

msgid "March"
msgstr "mars"

msgid "Mark as:"
msgstr "Marquer comme :"

msgid "Mark different levels of quoting with different colors?"
msgstr "Distinguer les niveaux de citations par des couleurs différentes ?"

msgid "Mark messages as seen (IMAP only)"
msgstr "Marquer les messages comme lus (IMAP seulement)"

msgid "Mark with Seen/Unseen flags"
msgstr "Marquer comme Lu/Non lu"

msgid "Mark with other flags (e.g. Important/Answered)"
msgstr "Marquer autrement (ex: Important/Répondu)"

msgid "May"
msgstr "mai"

msgid "Meeting Cancellation"
msgstr "Annulation de la réunion"

#, fuzzy
msgid "Meeting Information"
msgstr "Information du serveur"

msgid "Meeting Proposal"
msgstr "Proposition de réunion"

msgid "Meeting Reply"
msgstr "Réponse de réunion"

msgid "Meeting Update Request"
msgstr "Demande dise à jour de réunion"

msgid "Meeting Update"
msgstr "Mise à jour de réunion"

msgid "Message Composition"
msgstr "Rédaction de message"

msgid "Message Date"
msgstr "Date du message"

msgid "Message Search"
msgstr "Rechercher un message"

msgid "Message Size"
msgstr "Taille du message"

msgid "Message Source"
msgstr "Source du message"

msgid "Message Viewing"
msgstr "Consultation du message"

msgid "Message fields"
msgstr "Champs du message"

msgid "Message flags"
msgstr "États du message"

msgid "Message folders"
msgstr "Dossiers du message"

#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Message de %s"

#, fuzzy
msgid "Message redirected successfully."
msgstr "Le message a bien été envoyé."

#, c-format
msgid "Message sent successfully, but not saved to %s"
msgstr "Message bien envoyé, mais non sauvegardé dans %s"

msgid "Message sent successfully."
msgstr "Le message a bien été envoyé."

msgid "Message"
msgstr "Message"

msgid "Messages per page in the mailbox view."
msgstr "Messages par page lors de l'affichage de la boîte."

msgid "Messages to"
msgstr "Messages à"

msgid "Modify"
msgstr "Modifier"

msgid "More than 1 index provided to IMP_Message::stripPart()."
msgstr "Plusieurs index passés à IMP_Message::stripPart()."

#, c-format
msgid "More than one address found for field '%s'."
msgstr "Plusieurs adresses correspondent au champ « %s »."

msgid "Move Down"
msgstr "Vers le bas"

msgid "Move Message to"
msgstr "Déplacer le message vers"

msgid "Move Up"
msgstr "Vers le haut"

#, c-format
msgid "Move messages to the <b>%s</b> folder"
msgstr "Déplacer les messages vers le dossier <b>%s</b>"

msgid "Move"
msgstr "Déplacer"

msgid "NOTE"
msgstr "NOTE"

msgid "Name and/or email can not be empty"
msgstr "Le nom et/ou l'adresse ne peuvent pas être vides"

msgid "Name"
msgstr "Nom"

#, fuzzy
msgid "Needs Action"
msgstr "Action"

msgid "Never"
msgstr "Jamais"

msgid "New Folder"
msgstr "Nouveau dossier"

msgid "New Mail"
msgstr "Nouveau courrier"

msgid "New messages"
msgstr "Nouveaux messages"

msgid "New"
msgstr "Nouveau"

msgid "Next Message"
msgstr "Message suivant"

msgid "Next Page"
msgstr "Page suivante"

msgid "Next"
msgstr "Suivant"

msgid "No Certificate found"
msgstr "Aucun certificat trouvé"

msgid "No Encryption"
msgstr "Aucun chiffrement"

msgid "No Keys in Keyring"
msgstr "Aucune clef dans l'anneau"

msgid "No Messages"
msgstr "Pas de messages"

msgid "No PGP public key imported."
msgstr "Aucune clef publique PGP n'a été importée."

msgid "No attachments found."
msgstr "Aucune pi�ce jointe trouvée."

msgid "No folder selected"
msgstr "Aucun dossier n'a été sélectionné"

#, fuzzy
msgid "No folder selected."
msgstr "Aucun dossier n'a été sélectionné"

msgid "No folders were specified"
msgstr "Aucun dossier spécifié"

msgid "No index provided to IMP_Message::stripPart()."
msgstr "Aucun index passé à IMP_Message::stripPart()."

msgid "No message body text"
msgstr "Pas de texte dans le corps du message"

msgid "No messages matched your search."
msgstr "Aucun message ne correspond à votre recherche."

msgid "No messages to fetch..."
msgstr "Aucun message à récupérer..."

msgid "No personal PGP private key imported."
msgstr "Aucune clef privée PGP n'a été importée."

msgid "No personal PGP public key imported."
msgstr "Aucune clef publique PGP n'a été importée."

msgid "No personal S/MIME private key imported."
msgstr "Aucune clef privée S/MIME n'a été importée."

msgid "No personal S/MIME public key imported."
msgstr "Aucune clef publique S/MIME n'a été importée."

msgid "No rule selected"
msgstr "Aucune r�gle n'a été sélectionnée"

msgid "No spellchecking program configured."
msgstr "Aucun vérificateur d'orthographe configuré."

msgid "No spelling errors"
msgstr "Aucune erreur d'orthographe"

msgid "No suggestions"
msgstr "Aucune suggestion"

msgid "No text specified"
msgstr "Pas de texte spécifié"

#, fuzzy
msgid "No user specified."
msgstr "Pas de texte spécifié"

msgid "No"
msgstr "Non"

msgid "Non Participant"
msgstr "Ne participant pas"

msgid "None"
msgstr "Aucun"

msgid "Normal"
msgstr "Normal"

msgid "Not Deleted"
msgstr "Non supprimé"

msgid "Not Draft"
msgstr "N'est pas un brouillon"

msgid "Not Important"
msgstr "Peu important"

msgid "Not Personal"
msgstr "Non personnel"

msgid "Not a valid public key."
msgstr "Clef publique invalide."

msgid "Not deleted messages"
msgstr "Messages non-supprimés"

msgid "Not important messages"
msgstr "Messages peu importants"

msgid "Note that this can take some time"
msgstr "Notez que cela peut prendre un certains temps"

#, c-format
msgid "Note: You need to have '%s' enabled in your maintenance options."
msgstr "Note: Vous devez avoir '%s' d'activé dans vos options de maintenance."

msgid "November"
msgstr "novembre"

#, fuzzy
msgid "Nuke Message"
msgstr "Message suivant"

#, fuzzy
msgid "Nuke messages"
msgstr "Nouveaux messages"

msgid "Number of old sent-mail folders to keep if deleting monthly."
msgstr ""
"Nombre de dossiers de messages envoyés à garder s'ils sont effacés "
"mensuellement."

msgid "OK"
msgstr "OK"

msgid "October"
msgstr "octobre"

msgid "Old messages"
msgstr "Anciens messages"

msgid "Old sent-mail folders being purged."
msgstr "Les dossiers d'anciens messages envoyés sont en cours d'effacement."

msgid "Only one folder should be selected for this action."
msgstr "Vous ne pouvez sélectionner qu'un seul dossier pour cette action."

msgid "Open Folder"
msgstr "Ouvrir le dossier"

msgid "Optional Participant"
msgstr "Participant optionnel"

msgid "Options"
msgstr "Options"

msgid "Other Header:"
msgstr "Autre en-tête :"

msgid "Other Options"
msgstr "Autres options"

msgid "PGP Encrypt Message"
msgstr "Chiffrer le message avec PGP"

msgid "PGP Error: "
msgstr "Erreur PGP : "

msgid "PGP Error: Need passphrase for personal private key."
msgstr ""
"Erreur PGP : la phrase secr�te est nécessaire pour la clef privée "
"personnelle."

msgid "PGP NOT Active"
msgstr "PGP n'a pas été activé"

msgid "PGP Options"
msgstr "Options de PGP"

msgid "PGP Passphrase Input"
msgstr "Entrée de la phrase secr�te PGP"

msgid "PGP Personal Keypair support requires a secure web connection."
msgstr ""
"Le support de la paire de clefs personnelles requiert une connexion au web "
"sécurisée."

#, c-format
msgid "PGP Public Key for \"%s (%s)\" was successfully added."
msgstr "La clef publique PGP de « %s (%s) » a bien été ajoutée."

#, c-format
msgid "PGP Public Key for \"%s\" was successfully deleted."
msgstr "La clef publique PGP de « %s » a bien été supprimée."

msgid "PGP Public Keyring"
msgstr "Anneau de clefs publiques PGP"

msgid "PGP Sign Message"
msgstr "Signer le message avec PGP"

msgid "PGP Sign/Encrypt Message"
msgstr "Signer/chiffrer le message avec PGP"

msgid "PGP private key successfully added."
msgstr "La clef PGP privée a bien été ajoutée."

msgid "PGP public key successfully added."
msgstr "La clef PGP publique a bien été ajoutée."

msgid "PGP support is disabled on this system."
msgstr "Le support de PGP est désactivé sur ce syst�me."

msgid ""
"PGP support is not currently active so the digital signature is unable to be "
"verified."
msgstr ""
"Le support de PGP n'est pas actif actuellement, et la signature numérique "
"n'a donc pas été vérifiée."

msgid ""
"PGP support is not currently active so the message is unable to be decrypted."
msgstr ""
"Le support de PGP n'est pas actif actuellement, et le message ne peut donc "
"pas être déchiffré."

msgid ""
"PGP support requires popup windows to be used.  If your browser is currently "
"set to disable popup windows, you must change this setting or else the PGP "
"features will not work correctly"
msgstr ""
"PGP utilise des fenêtres surgissantes. Si cette fonction est désactivée dans "
"votre navigateur, il faut l'activer, sans quoi PGP ne fonctionnera pas "
"correctement"

msgid "PGP"
msgstr "PGP"

msgid "POP3 Auto"
msgstr "POP3 auto"

msgid "POP3 over SSL (self-signed)"
msgstr "POP3 sur SSL (certificat maison)"

msgid "POP3"
msgstr "POP3"

msgid "POP3, no TLS"
msgstr "POP3, sans TLS"

#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Page %d de %d"

msgid "Part(s)"
msgstr "Partie(s)"

msgid "Passphrase (Again)"
msgstr "Phrase secr�te (à nouveau)"

msgid "Passphrase successfully unloaded."
msgstr "La phrase secr�te a bien été déchargée."

msgid "Passphrase"
msgstr "Phrase secrÃ?te"

msgid "Passphrase:"
msgstr "Phrase secr�te :"

msgid "Passphrases can not be empty"
msgstr "La phrase secr�te ne doit pas être vide"

msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Les phrases secrÃ?tes diffÃ?rent"

msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"

msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"

msgid "Perform maintenance operations on login?"
msgstr "Exécution des opérations de maintenance à la connexion ?"

msgid "Permissions for this user can not be changed."
msgstr "Les permissions pour cet utilisateur ne peuvent être changées."

msgid "Personal Information"
msgstr "Données personnelles"

msgid "Personal PGP keypair generated successfully."
msgstr "Votre paire de clefs PGP personnelle a bien été générée."

msgid "Personal PGP keys deleted successfully."
msgstr "Vos clefs PGP personnelles ont bien été effacées."

msgid "Personal S/MIME keys deleted successfully."
msgstr "Vos clefs S/MIME personnelles ont bien été effacées."

msgid "Personal"
msgstr "Personnel"

msgid "Place your signature before replies and forwards?"
msgstr "Placer votre signature au début des réponses et des transferts ?"

msgid "Please enter a name for the new folder:"
msgstr "Veuillez entrer un nom pour le nouveau dossier :"

msgid "Please enter the name of the new folder:"
msgstr "Veuillez entrer le nom du nouveau dossier :"

msgid "Please enter the new name:"
msgstr "Veuillez entrer le nouveau nom :"

#, c-format
msgid ""
"Please enter the passphrase for your PGP private key. You will only need to "
"enter this passphrase once per %s session."
msgstr ""
"Veuillez entrer la phrase secr�te pour votre clef PGP privée. Il ne faudra "
"entrer cette phrase secrÃ?te qu'une seule fois par session %s."

#, c-format
msgid ""
"Please enter the passphrase for your S/MIME private key. You will only need "
"to enter this passphrase once per %s session."
msgstr ""
"Veuillez entrer la phrase secr�te pour votre clef S/MIME privée. Il ne "
"faudra entrer cette phrase secrÃ?te qu'une seule fois par session %s."

msgid "Please enter valid search criteria."
msgstr "Veuillez entrer un critÃ?re de recherche valide."

msgid "Please fill in the text and choose a field and an action"
msgstr "Veuillez remplir le texte et choisir un champ et une action"

msgid "Please provide your username and password"
msgstr "Veuillez fournir vos nom d'utilisateur et mot de passe"

msgid "Please resolve ambiguous or invalid addresses."
msgstr "Veuillez corriger les adresses ambiguës ou invalides"

msgid ""
"Please review the following information, and then select an action from the "
"menu below."
msgstr ""
"Veuillez vérifier les informations suivantes, puis choisir une action depuis le "
"menu ci-dessous."

msgid "Please select a folder before you perform any actions."
msgstr "Veuillez sélectionner un dossier avant de choisir une action."

#, fuzzy
msgid "Please select an action from the menu below."
msgstr "Veuillez sélectionner au moins un dossier de recherche."

msgid "Please select at least one folder to search."
msgstr "Veuillez sélectionner au moins un dossier de recherche."

msgid "Please select only one folder for this operation."
msgstr "Veuillez sélectionner un dossier unique pour cette opération."

msgid "Please select or edit right next:"
msgstr "Veuillez sélectionner ou éditer :"

msgid "Post to this folder (not enforced by IMAP)"
msgstr "Poster dans ce dossier (non imposé par IMAP)"

msgid "Precede your signature with dashes ('-- ')"
msgstr "Faire précéder votre signature de tirets ('-- ')"

msgid "Preferences successfully updated."
msgstr "Les préférences ont bien été mises à jour."

msgid "Previous Message"
msgstr "Message précédent"

msgid "Previous Page"
msgstr "Page précédente"

msgid "Print"
msgstr "Imprimer"

msgid "Priority"
msgstr "Priorité"

#, c-format
msgid "Problem with filter rule %d: folder does not exist: %s"
msgstr "Probl�me avec la r�gle de filtrage %d : le dossier %s n'existe pas."

msgid "Protocol:"
msgstr "Protocole :"

msgid "Public PGP keyserver support has been disabled."
msgstr "Le support du serveur de clefs public a été désactivé."

msgid "Purge Deleted"
msgstr "Vider la corbeille"

msgid "Purge Trash how often:"
msgstr "Fréquence d'effacement du contenu de la corbeille :"

msgid "Purge messages in Trash folder older than this amount of days."
msgstr "Effacer les messages de la corbeille au delà de tant de jours."

msgid "Purge old message in the Trash folder?"
msgstr "Effacer les anciens messages de la corbeille ?"

#, c-format
msgid "Purging %d message(s) from Trash folder."
msgstr "Effacement de %d message(s) de la corbeille."

#, c-format
msgid "Quota status: %.2fMB / %.2fMB  (%.2f%%)"
msgstr "État du quota : %.2f Mo / %.2f Mo  (%.2f%%)"

msgid "Quota status: NO LIMIT"
msgstr "État du quota : aucune limite"

msgid "Quoting"
msgstr "Selon"

#, fuzzy
msgid "Read messages"
msgstr "Nouveaux messages"

msgid "Received after"
msgstr "Reçu apr�s le"

msgid "Received before"
msgstr "Reçu avant le"

msgid "Received on"
msgstr "Reçu le"

msgid "Redirect Message"
msgstr "Rediriger le message"

msgid "Redirect this message"
msgstr "Rediriger ce message"

msgid "Redirect"
msgstr "Rediriger"

msgid "Redirecting failed."
msgstr "La redirection a échoué."

msgid "Refresh Folder Views:"
msgstr "Rafraîchir l'affichage des dossiers :"

msgid "Refresh"
msgstr "Rafraîchir"

msgid "Reload View"
msgstr "Recharger"

msgid "Remember the free/busy information."
msgstr "Se souvenir de la disponibilité."

msgid "Remember the last view"
msgstr "Se souvenir du dernier affichage"

msgid "Remote Mailbox:"
msgstr "Boîte distante :"

msgid "Remove from my calendar"
msgstr "Supprimer de mon calendrier"

msgid "Rename Folder(s)"
msgstr "Renommer le(s) dossier(s)"

msgid "Rename sent-mail folder at beginning of month?"
msgstr "Renommer le dossier des messages envoyés au début du mois ?"

#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" failed. This is what the server said"
msgstr ""
"Le changement de nom de « %s » en « %s » a échoué. Le serveur a répondu"

msgid "Replace with:"
msgstr "Remplacer par :"

#, fuzzy
msgid "Reply Sent."
msgstr "Répondre"

msgid "Reply to All"
msgstr "Répondre à tous"

msgid "Reply to All:"
msgstr "Répondre à tous :"

msgid "Reply to List"
msgstr "Répondre à la liste"

msgid "Reply to List:"
msgstr "Répondre à la liste :"

msgid "Reply with Not Supported Message"
msgstr "Réponse avec un message non supporté"

msgid "Reply with free/busy for next 2 months."
msgstr "Réponse avec la disponibilité pour les 2 prochains mois."

msgid "Reply with requested free/busy information."
msgstr "Réponse en demande de disponibilité."

msgid "Reply"
msgstr "Répondre"

msgid "Reply-To"
msgstr "Répondre à"

msgid "Reply-To: "
msgstr "Répondre à : "

#, fuzzy, c-format
msgid "Reply: %s"
msgstr "Répondre :"

msgid "Reply:"
msgstr "Répondre :"

msgid "Report as Spam"
msgstr "Rapporter un abus"

msgid "Request Delivery Confirmation"
msgstr "Demander un accusé de réception"

#, fuzzy
msgid "Request a Read Receipt"
msgstr "Demander un <br />accusé de réception"

msgid "Request delivery confirmation?"
msgstr "Demande un accusé de réception?"

#, fuzzy
msgid "Request read receipts?"
msgstr "Demander un <br />accusé de réception"

msgid "Required Participant"
msgstr "Partipants requis"

msgid "Reset"
msgstr "RÀZ"

msgid "Respondent Status Updated"
msgstr "Status des participants actualisé"

msgid "Resume"
msgstr "Reprendre"

msgid "Return to Fetch Mail"
msgstr "Retour vers la récupération du courrier"

msgid "Return to Filters Preferences"
msgstr "Retour vers les options des filtres"

msgid "Return to Main Preferences Screen"
msgstr "Retour à l'écran principal des préférences"

#, fuzzy
msgid "Return to Options"
msgstr "Options personnelles"

msgid "Return to Personal Information"
msgstr "Retour aux données personnelles"

msgid "Return to Previous Screen"
msgstr "Retour à l'écran précédent"

msgid ""
"Return to the mailbox listing after deleting, moving, or copying a message?"
msgstr ""
"Retourner au contenu de votre boîte de réception apr�s avoir effacé, "
"déplacé, ou copié un message ?"

msgid "Role"
msgstr "RÃ?le"

msgid "Rule Definition"
msgstr "Définition de r�gle"

msgid "S/MIME Encrypt Message"
msgstr "Chiffrer le message en S/MIME"

msgid "S/MIME Error: Need passphrase for personal private key."
msgstr ""
"Erreur S/MIME : la phrase secr�te est nécessaire pour la clef privée "
"personnelle."

msgid "S/MIME NOT Active"
msgstr "S/MIME n'a pas été activé"

msgid "S/MIME Options"
msgstr "Options S/MIME"

msgid "S/MIME Passphrase Input"
msgstr "Entrée de la phrase secr�te S/MIME"

msgid "S/MIME Personal Keypair support requires a secure web connection."
msgstr ""
"Le support de la paire de clefs S/MIME personnelles requiert une connexion "
"au web sécurisée."

msgid "S/MIME Public/Private Keypair successfully added."
msgstr "La paire de clefs S/MIME publique/privée a bien été ajoutée."

msgid "S/MIME Sign Message"
msgstr "Signer le message en S/MIME"

msgid "S/MIME Sign/Encrypt Message"
msgstr "Signer/chiffrer le message en S/MIME"

msgid "S/MIME certificate details:"
msgstr "Détails du certificat S/MIME :"

msgid "S/MIME support is disabled on this system."
msgstr "Le support de S/MIME est désactivé sur ce syst�me."

msgid ""
"S/MIME support is not currently enabled so the message is unable to be "
"decrypted."
msgstr ""
"Le support de S/MIME n'est pas actif actuellement, et le message ne peut "
"donc pas être déchiffré."

msgid ""
"S/MIME support is not enabled so the digital signature is unable to be "
"verified."
msgstr ""
"Le support de PGP n'est pas actif actuellement, et la signature numérique ne "
"peut donc pas être vérifiée."

msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"

msgid "SSL connections require PHP 4.3 or better"
msgstr "Le support de connexions SSL nécessite PHP 4.3 ou supérieur"

msgid "Save Draft"
msgstr "Enregistrer le brouillon"

msgid "Save Options"
msgstr "Enregistrer les options"

msgid "Save a copy in "
msgstr "Enregistrer une copie dans "

msgid "Save as"
msgstr "Enregistrer sous"

msgid "Save sent mail"
msgstr "Enregistrer le courrier envoyé"

msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"

#, c-format
msgid "Saving the draft failed. This is what the server said: %s"
msgstr "L'enregistrement du brouillon a échoué. Le serveur a répondu : %s "

msgid "Search Results"
msgstr "Résultats de la recherche"

msgid "Search"
msgstr "Recherche"

msgid "Seen"
msgstr "Ouvert"

msgid "Select address book sources for adding and searching for addresses."
msgstr ""
"Sélectionnez les carnets d'adresses à utiliser pour l'ajout ou la recherche "
"d'adresses."

msgid "Select all"
msgstr "Tout sélectionner"

msgid "Select an account"
msgstr "Sélectionnez un compte"

msgid "Select an identity"
msgstr "Sélectionnez une identité"

msgid "Select charset:"
msgstr "Sélectionnez un jeu de caract�res :"

msgid "Select none"
msgstr "Aucun"

msgid "Select your preferred language:"
msgstr "Définir votre langue préférée :"

msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"

msgid "Selected Address books:"
msgstr "Carnets d'adresses sélectionnés :"

msgid "Send Key to Public Keyserver"
msgstr "Envoyer la clef au serveur public"

#, fuzzy
msgid "Send Latest Information"
msgstr "Information du serveur"

msgid "Send Message"
msgstr "Envoyer le message"

msgid "Sent mail folder:"
msgstr "Dossier du courrier envoyé :"

msgid "September"
msgstr "septembre"

msgid "Server Information"
msgstr "Information du serveur"

msgid "Server"
msgstr "Serveur"

msgid "Server:"
msgstr "Serveur :"

msgid "Set preferences for filtering messages for unwanted content."
msgstr "Choisir les filtres pour les messages indésirables."

msgid "Set preferences for what happens when you move and delete messages."
msgstr ""
"Choisir les préférences pour les déplacements et la destruction des messages."

msgid "Set the X-Priority header when composing messages?"
msgstr "Définir l'en-tête X-Priority lors de la rédaction des messages ?"

msgid "Set the current time zone."
msgstr "Définir votre fuseau horaire actuel."

msgid "Set the language that menu items, explanations, and help are in."
msgstr "Choisir la langue des menus, des explications et de l'aide."

#, fuzzy
msgid "Share Folders"
msgstr "Dossiers"

#, fuzzy
msgid "Share mail folders"
msgstr "Dossier du courrier envoyé :"

msgid "Share your mail folders with other users."
msgstr "Partager mes répertoires de courriers avec d'autres utilisateurs."

msgid "Should the body of text/plain messages be scanned for PGP data?"
msgstr ""
"Voulez-vous rechercher des données PGP dans le corps des messages textuels ?"

msgid "Should the compose window be closed after saving a draft?"
msgstr ""
"Faut-il fermer la fenêtre de rédaction apr�s l'enregistrement d'un "
"brouillon ?"

msgid "Should your PGP public key to be attached to your messages by default?"
msgstr ""
"Voulez-vous joindre votre clef publique PGP à vos messages par défaut ?"

msgid "Show All Headers"
msgstr "Montrer tous les en-têtes"

msgid "Show Deleted"
msgstr "Montrer les messages effacés"

msgid "Show Limited Headers"
msgstr "Ne montrer que les en-têtes principaux"

msgid "Show Mailing List Information"
msgstr "Montrer les informations sur la liste de diffusion"

msgid "Show S/MIME certificate details."
msgstr "Montrer les détails du certificat S/MIME."

msgid "Show Unsubscribed"
msgstr "Montrer tous les dossiers"

msgid "Show an icon to allow stripping of attachments from messages?"
msgstr "Montrer une icÃ?ne pour autoriser la suppression des piÃ?ces jointes dans les messages?"

msgid "Show last login time when logging in?"
msgstr "Montrer l'heure de la derni�re connexion à l'entrée ?"

msgid "Show legend in the mailbox view?"
msgstr "Montrer la légende dans la vue de la boîte ?"

msgid "Show previews for unread messages only?"
msgstr "Ne pré-visualiser que les messages non ouverts ?"

msgid "Show previews in tooltips?"
msgstr "Aperçus dans la barre d'outils?"

msgid "Show the Fetch Mail icon on the menubar?"
msgstr "Montrer l'ic�ne de récupération du courrier dans la barre de menu ?"

#, fuzzy
msgid "Show the Images"
msgstr "Ne montrer que les en-têtes principaux"

msgid "Size"
msgstr "Taille"

msgid "Some of IMP's configuration files are missing:"
msgstr "Certains fichiers de configuration d'IMP sont absents :"

msgid "Sort Direction"
msgstr "Sens du tri"

msgid "Sort by Arrival"
msgstr "Tri selon l'arrivée"

msgid "Sort by Date"
msgstr "Tri selon la date"

msgid "Sort by From Address"
msgstr "Tri selon l'adresse de l'expéditeur"

msgid "Sort by Message Size"
msgstr "Tri selon la taille du message"

msgid "Sort by Subject"
msgstr "Tri selon l'objet"

msgid "Sort by Thread"
msgstr "Tri par fil"

msgid "Sort by To Address"
msgstr "Tri selon l'adresse du destinataire"

msgid "Spam Report from"
msgstr "Rapport d'abus de"

msgid "Special Characters"
msgstr "Caract�res spéciaux"

msgid "Spell Check"
msgstr "Vérification de l'orthographe"

msgid "Spell Checker"
msgstr "Vérificateur d'orthographe"

msgid "Spell check complete"
msgstr "Vérification de l'orthographe terminée"

msgid "Spelling errors per screen when spell checking."
msgstr "Erreurs d'orthographe par écran lors de la correction."

#, fuzzy
msgid "Start"
msgstr "Statut"

msgid "Status"
msgstr "Statut"

msgid "Strip Attachment"
msgstr "Retirer la piÃ?ce jointe"

msgid "Strip linebreaks?"
msgstr "Supprimer les sauts de ligne ?"

msgid "Subject Field"
msgstr "Champ d'objet"

msgid "Subject"
msgstr "Objet"

msgid "Subject:"
msgstr "Objet :"

msgid "Submit"
msgstr "Envoyer"

msgid "Subscribe to Folder(s)"
msgstr "S'abonner au(x) dossier(s)"

msgid "Success"
msgstr "Réussi"

msgid "Suggestions"
msgstr "Suggestions"

msgid "Summary"
msgstr "Sommaire"

msgid "Switch Composition Method"
msgstr "Basculer les méthodes de rédaction"

msgid "Switch to HTML composition."
msgstr "Basculer vers la rédaction en HTML."

msgid "Switch to plain text composition."
msgstr "Basculer vers la rédaction en texte brut."

msgid "Tentatively Accept request"
msgstr "Acceptez à titre d'essai la demande"

msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "Essai admis"

msgid "Terms of Service file not specified in conf.php"
msgstr "Les conditions d'utilisation ne sont pas indiquées dans conf.php"

msgid "Text"
msgstr "Texte"

#, c-format
msgid "The account \"%s\" has been deleted."
msgstr "Le compte « %s » a été supprimé."

#, c-format
msgid "The account \"%s\" has been saved."
msgstr "Le compte « %s » a été enregistré."

#, c-format
msgid "The address %s has been added to your blacklist."
msgstr "L'adresse %s a été ajoutée à votre liste noire."

#, fuzzy, c-format
msgid "The address %s has been added to your whitelist."
msgstr "L'adresse %s a été ajoutée à votre liste noire."

#, c-format
msgid "The current folder(s) \"%s\" will be renamed to \"%s\"."
msgstr "Le dossier courant « %s » sera renommé en « %s »."

msgid ""
"The current list of users with access to this folder could not be retrieved"
msgstr ""
"La liste des utilisateurs ayant acc�s à ce dossier ne peut être récupéré"

#, c-format
msgid "The draft has been saved to the \"%s\" folder."
msgstr "Le brouillon est sauvé dans le dossier \"%s\"."

#, c-format
msgid "The field '%s' can't be expanded."
msgstr "Le champ « %s » ne peut pas être développé."

#, c-format
msgid "The folder '%s' was not deleted. This is what the server said"
msgstr "Le dossier « %s » n'a pas été supprimé. Le serveur a répondu"

#, c-format
msgid "The folder \"%s\" already exists"
msgstr "Le dossier « %s » existe déjà"

#, c-format
msgid ""
"The folder \"%s\" contains illegal characters in its name. It may cause "
"problems. Please see your system administrator."
msgstr ""
"Le nom du dossier « %s » contient des caract�res illégaux. Cela pourrait "
"éventuellement causer des probl�mes. Veuillez contacter votre administrateur "
"systÃ?me."

#, c-format
msgid "The folder \"%s\" was created but you were not subscribed to it."
msgstr "Le dossier « %s » a été créé, mais vous n'y avez pas souscrit."

#, c-format
msgid "The folder \"%s\" was deleted but you were not unsubscribed from it."
msgstr ""
"Le dossier « %s » a été supprimé, mais vous n'en n'avez pas été désabonné."

#, c-format
msgid "The folder \"%s\" was not created. This is what the server said"
msgstr " Le dossier « %s » n'a pas été créé. Le serveur a répondu"

#, c-format
msgid "The folder \"%s\" was successfully created."
msgstr "Le dossier « %s » a bien été créé."

#, c-format
msgid "The folder \"%s\" was successfully deleted."
msgstr "Le dossier « %s » a bien été détruit."

#, c-format
msgid "The folder \"%s\" was successfully renamed to \"%s\"."
msgstr "Le dossier « %s » a bien été renommé en « %s »."

#, c-format
msgid "The identity \"%s\" has been deleted."
msgstr "L'identité  « %s » a été détruite."

#, c-format
msgid "The identity \"%s\" has been saved."
msgstr "L'identité « %s » a été enregistrée."

msgid "The mail server generated the following error message:"
msgstr "Le serveur de messagerie a généré ce message d'erreur :"

#, fuzzy
msgid "The mail server generated the following informational message:"
msgstr "Le serveur de messagerie a généré ce message d'erreur :"

#, fuzzy
msgid "The mail server generated the following message:"
msgstr "Le serveur de messagerie a généré ce message d'erreur :"

#, c-format
msgid "The mailbox %s is already empty."
msgstr "La boîte %s est déjà vide."

msgid "The message being composed has been closed.  Exiting."
msgstr "Le message en cours de rédaction a été fermé. Sortie."

msgid "The message has been verified."
msgstr "Le message a été vérifié."

msgid "The original Macintosh File"
msgstr "Le fichier Macintosh originel"

#, c-format
msgid "The original file can be downloaded %s."
msgstr "Le fichier originel peut être téléchargé %s."

msgid "The requested file does not exist in the MS-TNEF attachment."
msgstr "Le fichier demandé ne se trouve pas dans la pi�ce jointe MS-TNEF."

msgid "The requested file does not exist in the Zip attachment."
msgstr "Le fichier demandé ne se trouve pas dans la pi�ce jointe compressée."

#, fuzzy, c-format
msgid "The text of the message can be viewed %s."
msgstr "Texte du message retourné"

#, fuzzy
msgid "The text of the message"
msgstr "Texte du message retourné"

#, fuzzy, c-format
msgid "The text of the returned message can be viewed %s."
msgstr "Texte du message retourné"

msgid "The text of the returned message"
msgstr "Texte du message retourné"

#, fuzzy, c-format
msgid "The text of the sent message can be viewed %s."
msgstr "Texte du message retourné"

#, fuzzy
msgid "The text of the sent message"
msgstr "Texte du message retourné"

#, fuzzy
msgid "The user's free/busy information was sucessfully stored."
msgstr "La signature a bien été remplacée."

msgid "There are no alternative parts that can be displayed inline."
msgstr "Aucune partie alternative ne peut être affichée en ligne."

msgid "There are no messages in this mailbox."
msgstr "Il n'y a aucun message dans cette boîte."

#, c-format
msgid "There was a problem expunging %s. This is what the server said"
msgstr "Une erreur est survenue en vidant %s. Le serveur a répondu"

#, c-format
msgid "There was a problem expunging the mailbox. The server said: %s"
msgstr "Une erreur est survenue en vidant la boîte. Le serveur a répondu : %s"

msgid "There was a problem expunging the mailbox. This is what the server said"
msgstr "Une erreur est survenue en vidant la boîte. Le serveur a répondu"

#, c-format
msgid ""
"There was an error copying messages from \"%s\" to \"%s\". This is what the "
"server said"
msgstr ""
"Il y a eu une erreur lors de la copie des messages de « %s » vers « %s ». Le "
"serveur a répondu"

#, c-format
msgid ""
"There was an error deleting messages from the folder \"%s\". This is what "
"the server said"
msgstr ""
"Il y a eu une erreur lors de la destruction des messages du dossier « %s ». "
"Le serveur a répondu"

#, c-format
msgid ""
"There was an error deleting messages in the folder \"%s\". This is what the "
"server said"
msgstr ""
"Il y a eu une erreur lors de la destruction des messages dans le dossier  « %"
"s ». Le serveur a répondu"

#, c-format
msgid "There was an error deleting messages. This is what the server said: %s"
msgstr ""
"Une erreur est survenue lors de la destruction des messages. Le serveur a "
"répondu : %s"

msgid "There was an error displaying this message part"
msgstr "Une erreur est survenue lors de l'affichage de cette partie"

#, c-format
msgid ""
"There was an error flagging messages in the folder \"%s\". This is what the "
"server said"
msgstr ""
"Une erreur est survenue lors du changement d'état des messages dans le "
"dossier « %s ». Le serveur a répondu"

#, c-format
msgid "There was an error importing %s."
msgstr "Une erreur est survenue lors de l'importation de %s."

#, fuzzy, c-format
msgid "There was an error importing the event: %s."
msgstr "Une erreur est survenue lors de l'importation de %s."

#, fuzzy, c-format
msgid "There was an error importing this task: %s."
msgstr "Une erreur est survenue lors de l'importation de %s."

#, fuzzy, c-format
msgid "There was an error importing user's free/busy information: %s."
msgstr "Une erreur est survenue lors de l'importation de %s."

#, c-format
msgid ""
"There was an error moving messages from \"%s\" to \"%s\". This is what the "
"server said"
msgstr ""
"Une erreur est survenue lors du déplacement des messages de « %s » vers « %"
"s ». Le serveur a répondu"

msgid ""
"There was an error moving messages to the trash. This is what the server said"
msgstr ""
"Une erreur est survenue lors du déplacement des messages dans la corbeille. "
"Le serveur a répondu"

msgid "There was an error saving this message as a draft."
msgstr "Une erreur est survenue lors de l'enregistrement du brouillon."

#, c-format
msgid "There was an error sending your message: %s"
msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message : %s"

msgid "There was an error viewing the requested message."
msgstr "Une erreur est survenue sur la page demandée."

msgid "There was no text in this message part"
msgstr "Cette partie ne contenait aucun texte"

#, fuzzy
msgid "This HTML message has images embedded in it."
msgstr "Ce message a été chiffré avec PGP."

msgid "This IMAP server does not support sharing folders."
msgstr "Ce serveur IMAP ne supporte pas le partage de dossiers."

msgid "This PGP Public Key was attached to the message."
msgstr "Cette clef PGP publique a été jointe au message."

msgid "This action is not supported."
msgstr "Cette action n'est pas supportée."

msgid "This action is not yet implemented."
msgstr "Cette action n'est pas encore implémentée."

msgid ""
"This event has been successfully added to your calendar. Click icon to view:"
msgstr ""
"Cet événement a été ajouté à votre calendrier. Cliquez sur l'ic�ne pour le voir:"

msgid ""
"This file controls local MIME drivers for IMP, specifically what kinds of "
"attachments are viewable and/or downloadable."
msgstr ""
"Ce fichier contr�le les pilotes MIME d'IMP, et plus spécifiquement quels "
"types de pi�ces jointes peuvent être vues et/ou téléchargées."

msgid ""
"This file controls the default preferences for IMP, and also controls which "
"preferences users can alter."
msgstr ""
"Ce fichier contr�le les préférences par défaut pour IMP ainsi que les "
"préférences que les utilisateurs peuvent modifier."

msgid ""
"This file controls the default settings for IMP, and also defines the list "
"of available servers if you are using the server list."
msgstr ""
"Ce fichier contr�le les param�tres par défaut d'IMP et définit aussi la "
"liste des serveurs disponibles si vous utilisez cette option."

msgid ""
"This file controls the stylesheet that is used to set colors and fonts in "
"addition to or overriding Horde defaults."
msgstr ""
"Ce fichier contr�le les feuilles de style qui définissent les couleurs et "
"les fontes en plus ou à la place des valeurs par défaut de Horde."

msgid ""
"This is the main IMP configuration file. It contains paths and options for "
"the IMP scripts."
msgstr ""
"Ceci est le principal fichier de configuration d'IMP. Il contient les "
"chemins et les options des scripts d'IMP."

msgid "This may take some time. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Cette opération peut prendre un peu de temps. Êtes-vous certain de vouloir "
"continuer ?"

msgid "This message contains a Macintosh file."
msgstr "Ce message contient un fichier Macintosh."

msgid ""
"This message does not appear to be a valid PGP encrypted message. Error: "
msgstr
"Ce message ne semble pas être un message chiffré PGP valide. Erreur : "

msgid ""
"This message does not appear to be in the correct PGP format (according to "
"RFC 2015)."
msgstr ""
"Ce message ne semble pas être au format PGP correct (selon la RFC 2015)."

msgid ""
"This message does not appear to be in the correct S/MIME format (according "
"to RFC 2633)."
msgstr ""
"Ce message ne semble pas être au format S/MIME correct (selon la RFC 2633)."

msgid "This message has been digitally signed via PGP."
msgstr "Ce message a été signé numériquement au format PGP."

msgid "This message has been digitally signed via S/MIME."
msgstr "Ce message a été signé numériquement au format S/MIME."

msgid "This message has been encrypted via S/MIME."
msgstr "Ce message a été chiffré au format S/MIME."

msgid "This message has been encrypted with PGP."
msgstr "Ce message a été chiffré avec PGP."

msgid "This message has been reported as spam to your system administrator."
msgstr ""
"Ce message a été rapporté à votre administrateur syst�me comme étant un spam."

msgid "This message has been reported as spam."
msgstr "Un rapport de spam a été rédigé pour ce message."

msgid "This message to"
msgstr "Ce message à"

#, c-format
msgid ""
"This message was written in a character set other than your own. If it is "
"not displayed correctly, %s to open it in a new window."
msgstr ""
"Ce message utilise un autre jeu de caractÃ?res que le votre. S'il n'est pas "
"affiché correctement, %s pour l'ouvrir dans une nouvelle fenêtre."

#, c-format
msgid ""
"This message was written in a character set other than your own. If it is "
"not displayed correctly, try %s."
msgstr ""
"Ce message utilise un autre jeu de caractÃ?res que le votre. S'il n'est pas "
"affiché correctement, essayez de %s."

msgid "This server does not support sharing folders."
msgstr "Ce serveur ne supporte pas le partage de dossiers."

msgid ""
"This task has been successfully added to your tasklist. Click icon to view:"
msgstr ""
"Cette tâche a bien été ajoutée à votre liste des tâches. Cliquez sur l'ic�ne pour la voir:"

msgid "This window must be called from compose window"
msgstr "Cette fenêtre doit être appelée depuis la fenêtre de rédaction"

msgid "Thread View"
msgstr "Vue avec les enfilades"

msgid "Thread"
msgstr "Enfilade"

msgid "Time Zone"
msgstr "Fuseau horaire"

msgid "To Address"
msgstr "Adresse du destinataire"

msgid "To"
msgstr "À"

msgid "To:"
msgstr "À :"

#, fuzzy
msgid "Total Attachments Size:"
msgstr "PiÃ?ces jointes"

msgid "Trash folder:"
msgstr "Corbeille :"

msgid "Unable to retrieve quota"
msgstr "Récupération du quota impossible"

msgid "Unanswered messages"
msgstr "Messages sans réponses"

msgid "Unanswered"
msgstr "Sans réponse"

msgid "Undelete"
msgstr "Restaurer"

msgid "Undisclosed Recipients"
msgstr "Destinataires cachés"

msgid "Unexpected response from server on connection: "
msgstr "Réponse inattendu du serveur sur la connection :"

#, fuzzy
msgid "Unexpected response from server to: "
msgstr "Réponse inattendu du serveur vers :"

#, c-format
msgid "Unhandled component of type: %s"
msgstr "Composants non supportés de type : %s"

#, fuzzy
msgid "Unknown Meeting"
msgstr "Réunion inconnue"

msgid "Unknown Protocol Specified"
msgstr "Un protocole inconnu a été spécifié"

msgid "Unload Passphrase"
msgstr "Effacer la phrase secrÃ?te"

msgid "Unnamed"
msgstr "Sans nom"

msgid "Unread"
msgstr "Non lu"

msgid "Unseen Messages"
msgstr "Messages non ouverts"

msgid "Unseen"
msgstr "Non vu"

msgid "Unsubscribe from Folder(s)"
msgstr "Se désabonner de(s) dossier(s)"

msgid "Update Attachment Information"
msgstr "Modifier les informations de la piÃ?ce jointe"

msgid "Update respondent status"
msgstr "Mettre à jour le statu des personnes ayant répondu"

msgid "Upload"
msgstr "Charger"

msgid "Use Ctrl/Option+Click to select multiple fields"
msgstr "Utilisez Ctrl/Option+Clic pour sélectionner plusieurs champs"

msgid "Use Default Value"
msgstr "Utiliser la valeur par défaut"

msgid "Use IMAP folder subscriptions?"
msgstr "Utiliser les abonnements aux dossiers IMAP ?"

#, c-format
msgid ""
"User '%s' successfully given the following rights for the folder '%s': %s"
msgstr ""
"L'utilisateur '%s' a donné les droits pour le dossier '%s': %s"

msgid "User Options"
msgstr "Options personnelles"

#, fuzzy
msgid "User"
msgstr "Nom d'utilisateur"

msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"

msgid "Username:"
msgstr "Nom d'utilisateur :"

#, c-format
msgid "View %s Public Key"
msgstr "Voir la clef publique %s"

#, c-format
msgid "View %s"
msgstr "Voir %s"

msgid "View Personal Private Key"
msgstr "Voir la clef privée personnelle"

msgid "View Personal Public Key"
msgstr "Voir la clef publique personnelle"

#, fuzzy, c-format
msgid "View messages in %s"
msgstr "Voir les messages dans "

msgid "View or mailbox to display after login:"
msgstr "Vue ou boîte à afficher apr�s la connexion :"

#, fuzzy
msgid "View the Images"
msgstr "Voir les messages dans "

msgid "View"
msgstr "Voir"

#, c-format
msgid "Welcome to %s"
msgstr "Bienvenue à %s"

msgid ""
"When deleting messages, move them to your Trash folder instead of marking "
"them as deleted?"
msgstr ""
"Quand vous détruisez des messages, les déplacer dans votre corbeille au lieu "
"de les marquer comme détruits ?"

msgid "Whitelist"
msgstr "Voeux"

msgid "Wrap text at this many characters."
msgstr "Passer à la ligne apr�s tant de caract�res."

msgid "Yes"
msgstr "Oui"

#, fuzzy
msgid "You are about to fetch email from the following account(s):"
msgstr "Vous allez détruire les dossiers suivants :"

msgid "You are attempting to delete the following folders:"
msgstr "Vous allez détruire les dossiers suivants :"

msgid "You are copying/moving to a new folder."
msgstr "Vous aller copier/déplacer vers un nouveau dossier."

msgid "You are creating a sub-folder to "
msgstr "Vous allez créer un sous-dossier de "

msgid "You are creating a top-level folder."
msgstr "Vous allez créer un dossier au niveau supérieur."

msgid "You are currently using Secure HTTPS<br/>"
msgstr "Vous utilisez présentement HTTPS Sécure<br/>"

msgid "You are currently using Standard HTTP<br/>"
msgstr "Vous utilisez présentement HTTP Standard<br/>"

msgid "You are renaming the folder: "
msgstr "Vous allez renommer le dossier : "

msgid "You can not have the '\\' character in your full name."
msgstr "Vous ne pouvez pas avoir le caractÃ?re '\\' dans votre Non."

msgid "You didn't specify a Mail Server"
msgstr "Vous n'avez pas indiqué de serveur de messagerie"

msgid "You didn't specify the password"
msgstr "Vous n'avez pas indiqué le mot de passe"

msgid "You didn't specify the username"
msgstr "Vous n'avez pas indiqué le nom de l'utilisateur"

msgid "You do not have permission to change access to this folder"
msgstr "Vous n'avez pas les droits pour changer les accÃ?s de ce dossier"

#, c-format
msgid "You have %s new messages."
msgstr "Vous avez %s nouveaux messages."

msgid "You have 1 new message."
msgstr "Vous avez 1 nouveau message."

msgid "You have been logged out.<br />Thank you for using the system."
msgstr "Vous êtes déconnecté.<br />Merci d'avoir utiliser le syst�me."
"Vous avez été déconnecté.<br />Merci d'avoir utilisé cette application."

msgid "You have new mail in the following folder:"
msgstr "Vous avez du nouveau courrier dans le dossier suivant :"

msgid "You have new mail in the following folders:"
msgstr "Vous avez du nouveau courrier dans les dossiers suivants :"

msgid ""
"You must enter the passphrase for your PGP private key to view this message"
msgstr ""
"Vous devez entrer la phrase secr�te pour votre clef PGP privée afin de voir "
"ce message"

msgid ""
"You must enter the passphrase for your S/MIME private key to view this "
"message"
msgstr ""
"Vous devez entrer la phrase secr�te pour votre clef S/MIME privée afin de "
"voir ce message"

msgid "You must have at least one recipient."
msgstr "Vous devez avoir un moins un destinataire."

msgid "You must select a target mailbox first."
msgstr "Vous devez d'abord sélectionner une boîte."

msgid "You must select an account to be deleted."
msgstr "Vous devez sélectionner un compte à supprimer."

msgid "You must select an address first."
msgstr "Vous devez d'abord sélectionner une adresse."

msgid "You must select an identity to be deleted."
msgstr "Vous devez sélectionner une identité à supprimer."

msgid "You must select at least one message first."
msgstr "Vous devez sélectionner au moins un message."

msgid "You must specify a recipient."
msgstr "Vous devez choisir un destinataire."

#, c-format
msgid "You were not subscribed to \"%s\". Here is what the server said"
msgstr ""
"Une erreur est survenue lors de la souscription à « %s ». Le serveur a "
"répondu"

#, c-format
msgid "You were not unsubscribed from \"%s\". Here is what the server said"
msgstr "Vous n'avez pas été désabonné de « %s ». Le serveur a répondu"

#, c-format
msgid "You were successfully subscribed to \"%s\""
msgstr "Vous avez bien été abonné à « %s »"

#, c-format
msgid "You were successfully unsubscribed from \"%s\""
msgstr "Vous avez bien été désabonné de « %s »"

#, c-format
msgid "Your %s session has expired. Please login again."
msgstr "Votre session %s a expiré. Veuillez vous reconnecter."

msgid "Your From: address:"
msgstr "Votre adresse d'envoi :"

msgid "Your Information"
msgstr "Vos données personnelles"

msgid "Your Name"
msgstr "Votre nom"

msgid "Your PGP Public/Private Keys"
msgstr "Vos clefs PGP publique/privée"

msgid "Your Private Key"
msgstr "Votre clef privée"

msgid "Your Public Key"
msgstr "Votre clef publique"

msgid "Your Reply-to: address: <i>(optional)</i>"
msgstr "Votre adresse de réponse : <i>(optionnelle)</i>"

msgid "Your S/MIME Public/Private Keys"
msgstr "Vos clefs S/MIME publique/privée"

msgid "Your accounts:"
msgstr "Vos comptes :"

msgid "Your browser does not support inline display of this image type"
msgstr ""
"Votre navigateur ne supporte pas l'affichage en ligne des images de ce type"

msgid ""
"Your browser does not support this print option. Press Control/Option + P to "
"print."
msgstr ""
"Votre navigateur ne supporte pas cette option d'affichage. Pressez sur les "
"boutons Control/Option + P pour imprimer."

msgid "Your current time zone:"
msgstr "Votre fuseau horaire actuel :"

msgid "Your default charset for sending messages:"
msgstr "Votre configuration par défaut d'encodage des caract�res:"

msgid "Your default encryption method for sending messages:"
msgstr "Votre méthode de cryptage par défaut pour l'envoi des messages:"

msgid "Your default identity:"
msgstr "Votre identité par défaut :"

msgid "Your full name:"
msgstr "Votre nom complet :"

msgid "Your identities:"
msgstr "Vos identités :"

#, fuzzy
msgid "Your message was successfully delivered."
msgstr "Le dossier « %s » a bien été détruit."

msgid "Your signature:"
msgstr "Votre signature :"

msgid "[No Subject]"
msgstr "[Pas d'objet]"

msgid "add source"
msgstr "ajouter une source"

msgid "attachment"
msgstr "piÃ?ce jointe"

msgid "click here"
msgstr "cliquer ici"

msgid "from"
msgstr "de"

msgid "header"
msgstr "en-tête"

msgid "key"
msgstr "clef"

msgid "mailbox file"
msgstr "boîte de courrier"

msgid "move down"
msgstr "vers le bas"

msgid "move up"
msgstr "vers le haut"

msgid "name"
msgstr "nom"

msgid "none"
msgstr "aucun"

msgid "opening it in a new window"
msgstr "l'ouvrir dans une nouvelle fenêtre"

msgid "or"
msgstr "ou"

msgid "remove source"
msgstr "retirer la source"

msgid "select folder"
msgstr "choisissez un dossier"

msgid "spelling error"
msgstr "erreur d'orthographe"

msgid "spelling errors"
msgstr "erreurs d'orthographe"

#~ msgid "Are you sure you want to do this?"
#~ msgstr "Êtes-vous certain de vouloir faire ça ?"

#~ msgid "Cancelling this message will permanently discard its contents."
#~ msgstr ""
#~ "L'annulation du message entraîne la perte définitive de son contenu."

#~ msgid "Delete?"
#~ msgstr "Supprimer ?"

#~ msgid "E-Mail"
#~ msgstr "Courrier électronique"

#~ msgid "Expiration Date"
#~ msgstr "Date d'expiration"

#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Nom de fichier"

#~ msgid "Hash-Algorithm"
#~ msgstr "Algorithme de hachage"

#~ msgid "Key Creation"
#~ msgstr "Création de clef"

#~ msgid "Key Fingerprint"
#~ msgstr "Empreinte de la clef"

#~ msgid "Key Type"
#~ msgstr "Type de clef"

#~ msgid "Message Composition Options"
#~ msgstr "Options de rédaction des messages"

#~ msgid "Message bounced successfully."
#~ msgstr "Le message a bien été renvoyé."

#~ msgid "Mime Type"
#~ msgstr "Type MIME"

#~ msgid "Private Key"
#~ msgstr "Clef privée"

#~ msgid "Public Key"
#~ msgstr "Clef publique"

#~ msgid "Should attachments be allowed to be stripped?"
#~ msgstr "Doit-on autoriser le retrait des pi�ces jointes ?"

#~ msgid "The signature could not be replaced."
#~ msgstr "La signature n'a pu être remplacée."

#~ msgid "Total Size:"
#~ msgstr "Taille totale :"

#~ msgid "You must first specify the file to attach."
#~ msgstr "Vous devez d'abord spécifier le fichier à joindre."

#~ msgid ""
#~ "Your session will expire in 1 minute. Do you want to reload the page to "
#~ "prevent losing your work?"
#~ msgstr ""
#~ "Votre session va expirer dans une minute. Voulez-vous recharger la page "
#~ "afin de prévenir la perte de votre travail ?"

#~ msgid ""
#~ "Your session will expire in 5 minutes. Do you want to reload the page to "
#~ "prevent losing your work?"
#~ msgstr ""
#~ "Votre session va expirer dans cinq minutes. Voulez-vous recharger la page "
#~ "afin de prévenir la perte de votre travail ?"

#~ msgid "can be viewed"
#~ msgstr "visualisable"

#~ msgid "Automatic charset"
#~ msgstr "Jeu de caractÃ?res auto."

#~ msgid "DOS charset"
#~ msgstr "Jeu de caractÃ?res MS/DOS"

#~ msgid "ISO charset"
#~ msgstr "Jeu de caractÃ?res ISO"

#~ msgid "KOI charset"
#~ msgstr "Jeu de caractÃ?res KOI"

#~ msgid "PGP Public/Private Keypair successfully added."
#~ msgstr "La paire de clefs PGP publique/privée a bien été ajoutée."

#~ msgid "WIN charset"
#~ msgstr "Jeu de caractÃ?res Windows"


More information about the i18n mailing list