[i18n] Horde 3.0.5 RC2 translation problems

Chuck Hagenbuch chuck at horde.org
Mon Jul 18 09:45:34 PDT 2005


Quoting Jan Schneider <jan at horde.org>:

>> 3. Another word used in different meanings is "Subject":
>>
>> #: lib/Horde/MIME/Viewer/rfc822.php:73 lib/Horde/Crypt/smime.php:611
>> msgid "Subject"
>>
>> In lib/Horde/MIME/Viewer/rfc822.php it is the subject (short summary,
>> contents) of the letter. In lib/Horde/Crypt/smime.php it is an attribute
>> of the cryptographic key. Here it really means the "owner" of the key,
>> and I think you really need to translate it to something other then
>> "subject". (Actually I am not sure the original name of the attribute is
>> good.) My suggestion is to use something like "Subject (owner)" instead
>> of simply "Subject" in smime.php. This may make the meaning clearer even
>> in English.
>
> I'll leave this fix to native English speakers.

I've fixed some _(' instead of _(" in that file, but I'm not sure 
enough of the meaning of Subject in that context to change the labels. 
Michael, can you look at this?

>> 4. In the moon phases mini-application (lib/Block/moon.php) the
>> following strings: "Which phases", "Current Phase", "Next Phase" should
>> be really: "Which cycle", "Current cycle", "Next cycle". "Which phases"
>> is meant to ask if you are interested in current month's phases or next
>> month's phases. Which/Current/Next month would be ok too.
>> I have no idea what "First Half" and "Last Half" means in the same
>> application (perhaps they should be First quarter and Last quarter?).
>
> Again, I leave this to someone else to fix. I personally want to see
> the block displaying the next phases instead of the next cycle anyway.

I changed the parameter names, perhaps that will help? Other problems 
with the moon block should get a ticket on bugs.horde.org, it sounds 
like.

-chuck

-- 
"But she goes not abroad in search of monsters to destroy." - John 
Quincy Adams


More information about the i18n mailing list