[i18n] Horde 3.0.5 RC2 translation problems
Tornoci Laszlo
torlasz at xenia.sote.hu
Mon Jul 18 04:11:06 PDT 2005
Jan Schneider wrote:
>>3. Another word used in different meanings is "Subject":
>>In lib/Horde/MIME/Viewer/rfc822.php it is the subject (short summary,
>>contents) of the letter. In lib/Horde/Crypt/smime.php it is an attribute
>>of the cryptographic key. Here it really means the "owner" of the key,
>>and I think you really need to translate it to something other then
>>"subject". (Actually I am not sure the original name of the attribute is
>>good.) My suggestion is to use something like "Subject (owner)" instead
>>of simply "Subject" in smime.php. This may make the meaning clearer even
>>in English.
>
> I'll leave this fix to native English speakers.
Good decision.
>>4. In the moon phases mini-application (lib/Block/moon.php) the
>>following strings: "Which phases", "Current Phase", "Next Phase" should
>>be really: "Which cycle", "Current cycle", "Next cycle". "Which phases"
>>is meant to ask if you are interested in current month's phases or next
>>month's phases. Which/Current/Next month would be ok too.
>>I have no idea what "First Half" and "Last Half" means in the same
>>application (perhaps they should be First quarter and Last quarter?).
>
>
> Again, I leave this to someone else to fix. I personally want to see
> the block displaying the next phases instead of the next cycle anyway.
It is ok, as long as the selectable responses are _plural_ (i.e. Current
phases and Next phases). The current situation (question: Which phases,
selectable responses: Current phase or Next phase) is imho very
confusing. Perhaps "Current 4 phases" and "Next 4 phases" would be the
best expression.
Yours: Laszlo
More information about the i18n
mailing list