[imp] German translation question

Alexander Skwar ASkwar@DigitalProjects.com
Tue, 30 Oct 2001 19:55:30 +0100


So sprach »Claus Heiko Niesen« am 2001-10-30 um 11:56:45 -0600 :
> Even the English term "bounce" is unclear.  From the word I would assume=
 
> the message bounces back to the sender just like the e-mail bounces from =
a 
> server because the server didn't accept it.

Uhm, isn't that what happens?  Or rather, I fail to see the difference.

> gmx.de uses for forwarding "Weiterleiten" and for bouncing 
> "Umleiten".  These terminologies aren't great either since neither of the=
m 
> clearly state what they do.  I do like the idea of "Weiterleiten" and 
> "Unverändert weiterleiten" since it clarifies things.

Thx.  If only *word* has to be chosen, then I'd vote for "Umleiten".

Alexander Skwar
-- 
How to quote:	http://learn.to/quote (german) http://quote.6x.to (english)
Homepage:	http://www.digitalprojects.com   |   http://www.iso-top.de
   iso-top.de - Die günstige Art an Linux Distributionen zu kommen
		Uptime: 5 hours 13 minutes