[imp] German translation question
Alexander Skwar
ASkwar@DigitalProjects.com
Tue, 30 Oct 2001 19:55:30 +0100
So sprach »Claus Heiko Niesen« am 2001-10-30 um 11:56:45 -0600 :
> Even the English term "bounce" is unclear. From the word I would assume=
> the message bounces back to the sender just like the e-mail bounces from =
a
> server because the server didn't accept it.
Uhm, isn't that what happens? Or rather, I fail to see the difference.
> gmx.de uses for forwarding "Weiterleiten" and for bouncing
> "Umleiten". These terminologies aren't great either since neither of the=
m
> clearly state what they do. I do like the idea of "Weiterleiten" and
> "Unverändert weiterleiten" since it clarifies things.
Thx. If only *word* has to be chosen, then I'd vote for "Umleiten".
Alexander Skwar
--
How to quote: http://learn.to/quote (german) http://quote.6x.to (english)
Homepage: http://www.digitalprojects.com | http://www.iso-top.de
iso-top.de - Die günstige Art an Linux Distributionen zu kommen
Uptime: 5 hours 13 minutes